La Bible Louis Segond (1880) : Elle a été publiée à la fin du 19ème siècle, fruit du travail d'un pasteur genevois. Elle a été révisée de nombreuses fois : en 1910, 1978 (Bible La Colombe), 2002 et 2007. La révision de 2002 est la Nouvelle Bible Segond (NBS).
Pour les Évangiles, le Codex Sinaiticus est considéré, après le Codex Vaticanus, comme la seconde version la plus fiable ; pour les Actes des Apôtres, il est l'égal du Codex Vaticanus ; pour les Épîtres, le Codex Sinaiticus est la meilleure version.
En tête de liste du hit parade des Bibles appréciées par les catholiques se trouve la bonne vieille Bible de Jérusalem (BJ). Sa traduction, réalisée par l'École biblique et archéologique de Jérusalem, fondée par les dominicains, se veut assez proche du texte originel mais dans un style plutôt littéraire et poétique…
Quelle est la version Segond 21 ? C'est la version française la plus répandue, chez les catholiques et les protestants (évangéliques) . Cette version reste le plus fidèle possible à l'original en se basant sur les textes originaux hébreux, araméens et grecs en utilisant la langue française du XXIème siècle( donc 21).
La Bible de Jérusalem est probablement la meilleure Bible de tradition catholique.
C'est une bonne idée d'avoir au moins une Bible dans la même traduction que celle utilisée par votre pasteur pour enseigner et prêcher à l'église . De cette façon, il vous sera plus facile de suivre pendant les services religieux. Vous souhaiterez peut-être également avoir une Bible d’étude personnelle dans une traduction facile à comprendre.
La Sainte Bible : version facile à lire (ERV) est une traduction anglaise de la Bible compilée par le World Bible Translation Center. Il a été initialement publié sous le nom de version anglaise pour les sourds (EVD) par BakerBooks.
Grec ancien (OG) ou Septante
La première traduction de la Bible hébraïque est le vieux grec (OG), la traduction réalisée à Alexandrie, en Égypte, à l'usage de la communauté juive de langue grecque.
Septante grecque
La Septante (LXX), la toute première traduction de la Bible hébraïque en grec, devint plus tard le texte accepté de l'Ancien Testament dans l'Église chrétienne et la base de son canon.
On peut ouvrir le livre au hasard et lire ce qui se présente sous nos yeux. Le plus simple, cependant c'est de commencer par la première page : la Genèse qui rassemble des récits et répondent à nos grandes questions : comment commence la vie ? Comment entre-t-on en relation avec Dieu ?
La Bible chrétienne
La Bible hébraïque a été appelée Ancien ou Premier Testament (Première Alliance). Les chrétiens y ajoutent les 27 livres du Nouveau Testament qui relatent la Nouvelle Alliance apportée aux hommes par Jésus. Les catholiques et les orthodoxes ont retenu 46 livres pour l'Ancien Testament.
La Bible : traduction officielle liturgique est l'actuelle traduction française officielle de la Bible pour la liturgie catholique ; c'est une des différentes traductions de la Bible chrétienne. Elle fut publiée en 2013.
La Bible chrétienne se compose de l'Ancien Testament et du Nouveau Testament.
Aujourd'hui, des parties du manuscrit sont conservées dans quatre institutions : La bibliothèque universitaire de Leipzig en Allemagne, la bibliothèque nationale de Russie à Saint-Pétersbourg , le monastère de Sainte-Catherine au Sinaï et la British Library , où la plus grande partie du manuscrit (347 folios) est ...
Pour une étude biblique avec des chrétiens « non-débutants »: on privilégiera une traduction à équivalence formelle comme la NBS, la Segond ou la TOB. Pour une lecture publique non commentée (par exemple pour introduire un temps du culte ou un chant) : on privilégiera une traduction qui se lit facilement.
Cependant, certaines traductions, comme la New American Standard Bible (NASB) et la New King James Version (NKJV) , accorderont plus d'importance à la correspondance mot à mot avec la langue originale. Des traductions comme la New Living Translation (NLT) et la Contemporary English Version (CEV) accordent plus d’importance à la lisibilité.
Bien que l’ESV soit une Bible précise, ses traducteurs ont choisi de privilégier l’excellence littéraire. … Ils ont bien réussi, et la Bible qu’ils ont traduite est belle à lire – bien plus que n’importe laquelle de ses contemporains.
Le NKJV est décrit par Thomas Nelson comme étant « scrupuleusement fidèle à l'original, tout en étant véritablement mis à jour pour améliorer sa clarté et sa lisibilité ».
Quasiment inchangé ( taux d’exactitude de 99,5 % ) au fil des siècles, le Nouveau Testament peut être considéré comme fiable et précis.
Avec autant de traductions différentes de la Bible disponibles , il peut être difficile de décider laquelle convient le mieux à vos besoins en matière d'éducation chrétienne. Chaque traduction est unique dans son approche de la traduction des textes originaux hébreux et grecs, certains étant plus littéraux et d'autres plus interprétatifs.
Il existe actuellement plus de 3 030 versions dans plus de 2 011 langues disponibles sous forme numérique sur bible.com, des versions dans près de 1 900 langues sur Faithcomesbyhearing.com et un nombre similaire sur bibles.org de l'American Bible Society.
7. Le CSB est soutenu et encouragé par de nombreux pasteurs et universitaires que nous respectons, notamment David Platt, Allister Begg, Robert Plummer, Ron Edmondson, Daniel Akin, David Dockery, Dhati Lewis, Jared Wilson, Tony Evans, Kyle Idleman et JD. Plus grand .
L'Évangile selon saint Matthieu est le plus ancien des quatre Évangiles. Une des raisons pour lesquelles il a longtemps été le plus lu à le messe le dimanche, et le plus commenté par les biblistes. Lecture en 2 min.