La version de la Bible en français qui semble jouir d'un consensus parmi les dénominations Chrétiennes(Catholique, Protestante et dans une moindre mesure Orthodoxe car il n'y a pas beaucoup d'exégètes Orthodoxes de langue francaise) est la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible).
En tête de liste du hit parade des Bibles appréciées par les catholiques se trouve la bonne vieille Bible de Jérusalem (BJ). Sa traduction, réalisée par l'École biblique et archéologique de Jérusalem, fondée par les dominicains, se veut assez proche du texte originel mais dans un style plutôt littéraire et poétique…
La Bible de Jérusalem est probablement la meilleure Bible de tradition catholique. Comme la TOB, elle a une abondance de notes et commentaires pour mieux comprendre le texte. Elle a été développée par l'École Biblique de Jérusalem. Sa première parution en 1955 fut un événement marquant de la recherche biblique moderne.
La Nouvelle Bible Segond (NBS) Cette Bible est éditée par l'Alliance biblique universelle. Elle doit son nom au pasteur genevois Louis Segond (1810-1885), qui a traduit l'Ancien Testament en 7 ans (1865-1871).
La Nouvelle Bible Segond s'impose comme la traduction la plus précise actuellement disponible en français. Rigueur par rapport aux originaux et lisibilité sont ses deux qualités... Texte Segond 1910. Avec références, harmonie des évangiles, 4 cartes.
Le Codex Sinaiticus, écrit en grec sur parchemin, est la copie la plus ancienne et la plus complète du Nouveau Testament. Le manuscrit contient l'intégralité du Nouveau Testament, ainsi que la majeure partie de la Septoagint (la version grecque de l'Ancien Testament).
La Bible chrétienne
La Bible hébraïque a été appelée Ancien ou Premier Testament (Première Alliance). Les chrétiens y ajoutent les 27 livres du Nouveau Testament qui relatent la Nouvelle Alliance apportée aux hommes par Jésus. Les catholiques et les orthodoxes ont retenu 46 livres pour l'Ancien Testament.
Quelles sont les différences entre une Bible Protestante, Catholique, Orthodoxe ? Bien que n'étant pas récente, la Bible de Louis Segond reste la version française la plus diffusée au monde.
On l'appelle la Vulgate, elle constitue le texte officiel de l'Église catholique. L'hébreu, l'araméen, le grec et le latin peuvent donc être regardés comme les langues des textes et versions bibliques les plus importants d'où le rang spécial qui leur est attribué dans le classement (voir plus bas).
Pour les Évangiles, le Codex Sinaiticus est considéré, après le Codex Vaticanus, comme la seconde version la plus fiable ; pour les Actes des Apôtres, il est l'égal du Codex Vaticanus ; pour les Épîtres, le Codex Sinaiticus est la meilleure version.
La Sainte Bible : version facile à lire (ERV) est une traduction anglaise de la Bible compilée par le World Bible Translation Center. Il a été initialement publié sous le nom de version anglaise pour les sourds (EVD) par BakerBooks.
Cependant, certaines traductions, comme la New American Standard Bible (NASB) et la New King James Version (NKJV) , accorderont plus d'importance à la correspondance mot à mot avec la langue originale. Des traductions comme la New Living Translation (NLT) et la Contemporary English Version (CEV) accordent plus d’importance à la lisibilité.
Ô Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu ouvre les oreilles et les yeux de mon cœur, afin que je puisse entendre tes paroles et comprendre et réaliser ta volonté, car moi je suis un étranger sur la terre. Ne me cache pas tes instructions, mais viens me les révéler et je contemplerai les merveilles de ta loi.
Une étude publiée en 2014 par le Centre d'étude de la religion et de la culture américaine de l'Université d'Indiana et de l'Université Purdue a révélé que les Américains lisent les versions de la Bible comme suit : Version King James (55 %) Nouvelle version internationale (19 %)
Les meilleures traductions restent donc les plus littérales. Parmi celles-là, en particulier la vieille traduction de Louis Segond (connue sous sa version « Segond 1911 » qu'on trouve assez facilement). Segond traduisait ce qu'il lisait et quand le texte original est obscur, la traduction l'est aussi !
Il existe actuellement plus de 3 030 versions dans plus de 2 011 langues disponibles sous forme numérique sur bible.com, des versions dans près de 1 900 langues sur Faithcomesbyhearing.com et un nombre similaire sur bibles.org de l'American Bible Society.
À titre indicatif : si vous avez un intérêt scientifique pour la Bible, optez pour l' édition standard révisée ou la nouvelle édition standard révisée . Si vous voulez une Bible plus facile à lire et à comprendre, choisissez la Bible de Jérusalem, la Bible de la Nouvelle Jérusalem ou la Bible de la Bonne Nouvelle.
Comme l'indique la notice de la Bibliothèque nationale de France (BNF) consacrée au Codex Vaticanus , il s'agit du « plus ancien manuscrit (grec) complet conservé de l'Ancien Testament, et une grande partie du Nouveau Testament, datant sans doute du IVème siècle, et conservé à la Vaticane depuis 1475.
Les Bibles utilisées par les catholiques diffèrent par le nombre et l'ordre des livres de celles que l'on trouve généralement dans les bibles utilisées par les protestants, car les Bibles catholiques conservent dans leur canon sept livres qui sont considérés comme non canoniques dans le protestantisme (bien que les considérant comme non canoniques, de nombreux Les Bibles protestantes incluent traditionnellement ces...
La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l'Alliance biblique universelle à partir de 1880, puis par divers éditeurs notamment l'Alliance biblique française et la Société biblique de Genève. La révision du texte original publiée en 1910 est la plus connue. Elle est dans le domaine public.
La Bible Segond, rigoureusement identique à la Bible hébraïque, ne conserve pas les livres « deutérocanoniques » de la tradition catholique.
La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d'enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l'ordre dominicain (catholique).
Les écrivains de la Bible ont été inspirés par Dieu , mais ils étaient des « enfants de leur temps », leurs écrits étant déterminés par les contextes culturels dans lesquels ils écrivaient. Ce point de vue, tout en reconnaissant le statut particulier de la Bible pour les chrétiens, permettait des erreurs.
La Bible raconte l'histoire de l'alliance que Dieu a scellée avec les hommes. Pour les juifs et les chrétiens, la Bible, c'est la Parole de Dieu : ils croient que Dieu peut communiquer avec eux. Dieu s'est d'abord révélé au peuple d'Israël par Moïse et les prophètes et enfin, selon les chrétiens, par Jésus le Christ.
Les interprétations étant possibles on se retrouve avec des différences. Ensuite il y a les problèmes linguistiques. Chaque traduction de la bible peut modifier de près ou de loin certaines notions. Le grec est notamment rempli de mots polysémiques et la bible de métaphores, cela peut générer plusieurs versions.