Quelle est la différence entre vostfr et vf ?

Interrogée par: Tristan-Grégoire Martel  |  Dernière mise à jour: 8. Juli 2024
Notation: 4.6 sur 5 (19 évaluations)

La plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont aujourd'hui aussi bien doublées que sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en VF (« version française »), mais souvent également disponibles en VOSTFR (« version originale sous-titrée en français »), selon les supports.

Pourquoi film en VOST ?

Le sous-titrage, ou le souhait de respecter au mieux l'authenticité de l'œuvre originale. Le principal argument des défenseurs de la VOST est de mettre en avant l'aspect artistique de l'œuvre originale. Ainsi, le doublage « dénaturerait » la voix des comédien.

C'est quoi un film en VF ?

VF est un sigle qui peut désigner : la version française, terme employé dans plusieurs domaines, notamment le cinéma et la télévision pour désigner des films ou des séries dont les dialogues ont été traduits et réenregistrés en français.

Qu'est-ce que ça veut dire VFQ ?

Les films sortent souvent en VFQ (version française québécoise) avant la version VFF (version française de France) pour des raisons de logistique et de marché.

Pourquoi la VF est mieux ?

En effet, l'un des avantages de la Vf est que cela demande moins d'effort. L'œuvre étant diffusé dans notre langue maternelle on n'a pas besoin de faire l'effort d'essayer de traduire ce qui est dit, ou bien de lire les sous-titres qui comme indiquer plus avant peuvent accaparer l'attention.

One piece Difference entre la Vf et Vostfr

Trouvé 20 questions connexes

Pourquoi la France préfère le doublage aux sous-titres ?

Le sous-titrage doit permettre de voir le sens de ce qui se dit en un coup d'œil et de manière lisible. Il est synthétique et ne retranscrit pas l'intégralité des dialogues. Le doublage respecte le jeu des acteurs et le style des dialogues. Cela se rapproche de la traduction d'un roman.

Pourquoi le VO ?

Lorsque le film est sous-titré (attention, VO ne veut pas forcément dire que le film est sous-titré) on passe forcément moins de temps à regarder l'image. D'un autre côté, plus vous regarderez de films en VO, plus vous serez habitués à lire vite les sous-titres et plus vous consacrerez de temps à l'image.

C'est quoi le vostfr ?

Le mot VOSTFR est une abréviation très utilisée dans le monde de l'animation et des séries télévisées. Elle signifie "Version Originale Sous-Titrée en Français" et désigne une version de ces productions audiovisuelles qui a été sous-titrée en français à partir de la version originale.

Quel pays a le meilleur doublage ?

Sujet : Aux USA, la VF est reconnue comme le meilleur doublage au monde. Le 13 février 2021 à 21:09:01 Underworld4 a écrit : Je poste juste pour dire que les américains en ont rien à foutre du doublage vf.

Quels pays doublent les films ?

Le doublage en français est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec. La plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont aujourd'hui aussi bien doublées que sous-titrées.

Comment mettre un programme en VOST ?

Simplement, une fois dans la rubrique "Définir par défaut la langue de vos programmes et les sous-titres", il vous faut ouvrir le menu "sous-titres" à l'aide de votre télécommande. Vous pouvez alors choisir d'activer des sous-titres en français ou bien à destination des personnes sourdes et malentendantes.

Où trouver des films en VOST ?

De nombreuses chaînes proposent certains de leurs programmes (notamment des films) en version originale sous-titrée sur la TNT et sur certains réseaux de distributeurs (Fransat, Canalsat, Orange, SFR, Bouygues, Free, Darty, Numéricable, etc.)

Pourquoi pas de VF à Paris ?

L'opposition entre VO et VF ne serait pas qu'une opposition Paris/Régions. Avec la capitale comme avec les autres grandes villes de France, on observe une présence grandissante de la VF par cercles concentriques à mesure que l'on s'éloigne des centres urbains, à mesure que la densité de population diminue.

Pourquoi tous les films sont en VO à Paris ?

C'est-à-dire qu'on aurait affaire dans les villes “bourgeoises” à une population qui aurait plus les moyens d'aller au cinéma, et pourrait donc s'intéresser d'avantage aux films d'auteurs, donc en VO.

Quel est le salaire d'un doubleur ?

Les tarifs sont réglementés par un accord national des salaires du doublage. Cet accord représente un minimum et peut être négocié. Comptez 250 € à 300 € la journée de doublage selon les prestations.

Quel est le salaire moyen d'un doubleur ?

Quel est le salaire d'un doubleur ? Comme de nombreux autres artistes, les doubleurs de voix sont généralement rémunérés au cachet. Un accord national encadre leurs salaires et en fixe le montant minimum. En moyenne, un comédien voix off empoche ainsi entre 250 et 300 euros par journée de travail.

Pourquoi les films sont doublés en France ?

En 1929, l'apparition du cinéma parlant ouvrait la voie aux versions multiples, puis au doublage. Une pratique devenue une tradition ancrée culturellement, avec des acteurs français de doublage spécialisés, des voix devenues objets de patrimoine, le tout faisant de la France un champion du doublage.

Comment dire vostfr en anglais ?

VOSTEN (version original blablabla anglais) c'est juste la traduction en français je crois, mais les anglais l'écrivent comment quand ils veulent un film sous titré dans leur langue ?

Pourquoi regarder les séries en VO ?

Regarder des séries dans leur langue d'origine et sous-titrée constitue un exercice parfois difficile à maîtriser mais qui permet de voir l'œuvre telle qu'elle a été conçue. La VO offre aussi la possibilité de découvrir le jeu original des acteurs et des actrices.

Comment regarder des séries en VO ?

Il y a 2 façons de regarder des films ou séries en VO : l'une est de simplement les visionner pour se faire l'oreille et pratiquer la compréhension orale ; l'autre est d'intégrer cette étape dans un apprentissage plus complet.

Pourquoi les films sont en anglais au cinéma ?

Appâter le spectateur

Dans l'histoire du cinéma, la traduction des titres de films a droit à un chapitre. Première chose à savoir, c'est par lui qu'on appâte le spectateur mais le titre n'est pas immuable. Certains films ont des titres de travail, des titres alternatifs, et même des faux titres.

Qui choisit les voix de doublage ?

Un travail d'équilibriste. S'ils ne sont pas « piégés par leur physique », les comédiens pratiquant le doublage sont choisis pour leur voix, proche de celle du comédien étranger, ainsi que pour leur personnalité. « Je ne vais pas prendre un comédien voix grave pour quelqu'un qui en VO a une voix très légère.

Quel Etude pour faire du doublage ?

L'EFDV, école française de doublage et voix-off, propose de vous former à la technique du doublage. Du stage d'initiation au cursus à temps complet, plusieurs formules existent. Attention, cette école ne délivre pas de diplôme.

Qui choisit la musique dans un film ?

Qui choisit la musique d'un film ? Ce n'est autre que le superviseur musical. Il se définit comme le chef du département de la musique d'un film. Chargé de sélectionner et d'autoriser la musique qui sera jugée la plus adéquate pour la production.

Comment regarder un film en VO Sous-titré français ?

Canal+ : tous les programmes étrangers sont accessibles en VO et VOST : via la touche « Perso » puis 4 pour une diffusion automatique des programmes dans la langue choisie ; via la touche « pilote » de la télécommande puis OK, option « choix des langues » pour une sélection ponctuelle.