Comme au sein de plusieurs pays d'Afrique du Nord, l'arabe est la langue officielle du Maroc.
Les Chleuhs sont établi dans le pays chleuh, une région du Maroc s'étendant au nord d'Essaouira jusqu'à Azilal et s'étendant à l'est vers le sud à travers l'oued Draa, à l'ouest l'océan atlantique et au sud jusqu'à Guelmim, la porte du Sahara.
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Francophonie: 35% des Marocains parlent en Français au quotidien.
Le couscous est le mets emblématique du Maghreb et chaque pays possède ses propres recettes. La base reste toujours identique : de la semoule de blé cuite à la vapeur, un ragoût de légumes gorgés de soleil, des légumineuses, ainsi que de la viande (bœuf et/ou mouton). Un plat complet !
L'espagnol est parlé dans le nord du pays, dans les régions proches de l'Espagne où l'influence de la péninsule ibérique reste importante. Il n'est pas rare de constater par exemple, que dans la région de Tanger, on parle ainsi plus volontiers l'espagnol que le français.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
L'islam s'est installé au Moyen Âge et il constitue la religion majoritaire des Kabyles. Son influence sur la culture, la société est majeure ; et ce à travers diverses périodes historiques. Au début de la conquête musulmane du Maghreb, la population berbère se convertissait massivement.
Dans la langue française, on usait, durant la Seconde Guerre mondiale, d'un terme particulier pour désigner l'occupant allemand : le Chleuh. Ce mot vient du Maroc où il est utilisé, par les arabophones, pour désigner les berbérophones.
Chleuh est un terme argotique notamment employé en France, autour de la Seconde Guerre mondiale, détournement du nom d'un peuple berbère du Maroc, les Chleuhs, pour désigner de manière péjorative les Allemands dont l'efficacité sur le champ de bataille était semblable à celle des Berbères qui composaient l'essentiel de ...
12 « Kilimini » vient de l'expression en français : qu'il est mignon !
L'arabe classique ou littéraire est utilisé dans le milieu administratif. La langue utilisée oralement par les marocains est la Darija (dialecte marocain). C'est d'un mélange de l'arabe, l'amazighe, le français et l'espagnol.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Ainsi, en arabe littéraire, "bon appétit" est traduisible par "شهية طيبة", et se prononce "shahiat tayiba". Par exemple, "أتمنى لكم جميعا شهية طيبة" (qui se prononce "'Atamanaa lakum jamiean shahiatan tayibatan") veut dire "Je vous souhaite à tous un bon appétit".
Hobi: mon amour. Galbi: mon coeur. Ya doubbi: mon nounours. lakbida dyali: mon foie, comme cet organe essentiel de l'organisme.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
La langue officielle au Maroc est l'arabe mais l'héritage du passé fait que le français est une langue largement parlée dans le pays.
L'anglais. Bien que l'anglais soit beaucoup moins utilisé que le français, sa popularité n'a cessé de croître. Au fur et à mesure que le Maroc se développe, l'anglais est devenu une langue importante pour faire des affaires.
Dans une oasis au pied du Haut Atlas, le chef des Almoravides fonde Marrakech, deuxième ville impériale du Maroc, qui donnera son nom au pays.