Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
Nardine bebek est une retranscription informelle de cette insulte employée dans les dialectes arabes du Maghreb. En alphabet arabe : يلعن (maudite), دين (religion), باباك (père). Elle se prononce ina'a din bèbèk. Elle est équivalente à « va te faire foutre » ou « nique ton père ».
carba , kahba. étym. De l'arabe maghrébin qahba « prostituée ». Musulman vivant en territoire non musulman.
Quelle est l'orthographe de nikoumouk ? Comme ce mot est une translittération de l'arabe en alphabet latin, il possède plusieurs variantes. On le rencontre écrit avec des c pour noter le son [k], en une ou en deux parties, et il y a aussi une variation sur les ou : nikomouk, nik omok, nikoumouc, nik omoc, etc.
De l'arabe بصحتك , bi-ṣāḥtek (« à ta santé »).
Réponse de remerciement au compliment psartek/bsartek. Transcrit de l'arabe coranique « Allahi salmek » qui veut dire que Dieu t'apporte la paix.
Interjection. (Familier) Exclamation typique du sociolecte des banlieues versant beur qui est une prononciation dérivée du mot arabe « zerma », souvent utilisée pour marquer l'ironie ou le cynisme, voire le ridicule.
Adjectif. Pourpre, de couleur pourpre.
Traduction voiture en arabe tunisien : krehba / kréheb.
Kherba ou actuellement El Amra est une commune située dans le Nord-Est du wilaya d'Aïn-Defla en Algérie. Elle est caractérisée par ses larges champs de diverses cultures telles que pomme de terre, poivron, oignon ..., région où le berbère de la Dahra est la langue d'une partie de la population.
Les entérobactéries constituent plus de 80% des germes isolés en laboratoire : Escherichia, Salmonella, Shigella, Klebsiella, Enterobacter, Serratia, Proteus, Morganella et Yersinia sont les bâtonnets les plus souvent retrouvés.
Le mot bsahtek , qui s'écrit aussi bsartek et sartek , signifie « bravo, félicitations, bien joué ». On l'emploie pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose. Il sert aussi à complimenter quelqu'un qui a fait une bonne action, avec le sens de « c'est bien, respect pour ce que tu as fait ».
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
si vous vous adressez à votre cheri : je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
L'expression "entière" consacrée pour jurer devant Dieu, c'est (désolé pour la transcription en français !) "Wallah La Radim", qui signifie "par Dieu le majestueux" et qui, si l'on devait la retranscrire plus correctement, devrait être prononcée "Wallah Al-Adime".
ما مشكلتك مع "ي.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
Interjection. (Algérie) Merci.
Que veut dire l'expression Allah y chafik ? L'expression Allah y chafik s'utilise lorsqu'une personne est malade, comme vœu pour qu'elle se rétablisse. C'est une formule de réconfort qu'on adresse directement à cette personne, comme on lui dirait bon rétablissement , remets-toi bien , guéris vite .
Autant ces messieurs aiment soutenir leur femme, autant ils aiment ausi que celles-ci soient courageuses et qu'elles puissent affronter des moments difficiles sans l'aide de personne. S'il aime votre côté femme fatale, il aime aussi vous voir au naturel, sans maquillage et en vêtements d'intérieur.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »