(تومي)، ما الذي تفعله؟ Stiles, qu'est-ce que tu fous là ? ستاليس" ما الذي تفعله هنا "؟
Ces différentes locutions verbales interrogatives, qui ne doivent pas manquer d'interloquer nos amis étrangers signifient simplement : "Que fais-tu ?" ou "Qu'est-ce que tu es en train de faire ?" (langage courant).
(إليوت)، ماذا تفعل ؟ Stefan, qu'est-ce que tu fais ?
Tu es beau : Nta zwin.
إيمْتا جيتي؟ Qu'est-ce que tu fais ? (m. s.) Ash kaddir ?
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”. Kalbi-قلبي pour “mon cœur”.
Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
Kono, qu'est-ce que tu as ? ماذا لديكِ يا "كونو"؟
Où vas tu? مهلاً, الى أين تذهب؟
Alors, qu'est-ce que je fous là ? Then what the hell am I doing here?
Qu'est-ce que tu fous? What the hell are you doing?
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Omri signifie « ma vie» (voir Omer).
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Aziza a pour origine l'arabe « aziz » qui a pour signification : « aimée », « chérie » ou « précieuse ». Il désigne l'amour (qu'il soit divin ou humain).
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.