En Belgique et en Amérique du Nord, un torchon est un linge servant à nettoyer les sols, qu'on appelle en France serpillière. En Lorraine, la serpillière est également appelée « torchon de plancher ».
Saviez vous que "En Belgique, une serviette de bain se dit un essuie de bain."
En Belgique, le W se dit WOUA. De ce fait pour un wagon c'est WOUAAGON alors qu'un français dira Vagon. Le plus drôle c'est WOUAISC (comprenez WC)…
1. La drache. « La drache » est peut-être le mot le plus important à apprendre quand on va en Belgique.
clignoteur n.m. En Belgique, clignotant.
Farde : classeur
« Classe bien chacune des feuilles reçue en classe dans ta farde ! »
La plus célèbre expression belge, celle que les Français portent au pinacle du "parler belge" est celle de l'invitation à son fils d'un père souhaitant les explications de celui-ci: Arrivez une fois, fiske ! Pour faire court, "Une fois" signifie tout ce que vous voulez, sauf une fois (p.r. à deux fois ou plus).
Non, peut-être : expression bruxelloise pour dire « oui, bien sûr » !
Bonjour (durant la matinée) = Goedemorgen. Bonjour (à midi) = Goedemiddag. Bonjour (en soirée) = Goedenavond.
Il drache : il pleut à verse
« T'as vu comment il drache dehors ? Je n'ai même pas mon parapluie… »
Wallon, français régionaux et français "commun" de Belgique
On confond encore souvent les parlers wallons et les français régionaux de Belgique alors qu'ils représentent une réalité linguistique complètement différente.
On prononce donc « bru-sèl », et non « bruk-sèl ». L'habitant de la capitale le « bruxellois » se prononce donc logiquement « bru-sè-loi » et « bruxelloise » : « bru-sè-loiz » pour les filles.
En Belgique, donc, on a décidé d'aller au plus simple et de privilégier l'emploi de «septante» et de «nonante».
Le verbe savoir chez les Belges
Certains croient qu'il s'agit d'un archaïsme, mais ce n'est pas tout à fait exact. En fait, ce sont les Belges francophones qui, en utilisant le verbe savoir pour remplacer pouvoir, assurent la survie d'un sens qui est tout à fait correct.
Née d'une séparation violente motivée en partie par un différend linguistique, la Belgique, on ne s'en étonnera point, fit de la langue française la langue du nouveau royaume indépendant. Dès le 16 novembre 1830, le gouvernement provisoire avait proclamé le français langue officielle du pays.
exp. s'il vous plaît ! o. alstublieft!
Mais que dire à son partenaire pour lui témoigner de son amour ? Dans ce cas, la traduction de « Je t'aime » en flamand est « 'K zien je geeren ». Une expression incontournable dans une vie de couple flamande. N'hésitez pas à en abuser si votre chéri(e) est « flamandophone ».
s'il te plait! alsjeblieft!
(Argot bruxellois) Pénis.
Entre 1482 et 1701, la Belgique (ainsi que le Luxembourg, les Pays-Bas et le nord de la France) est sous domination espagnole et forment les Pays-Bas espagnols. En 1648, les Provinces-Unies (noyau des Pays-Bas actuels) deviennent indépendantes et, en 1659, les régions de Lille et Dunkerque sont cédées à la France.
farde n.f. En Belgique, chemise, dossier ; liasse de copies d'écoliers.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.