Seuls les traducteurs ou traductrices inscrits sur la liste nationale (Cour de Cassation) ou sur la liste des experts judiciaires d'une cour d'Appel peuvent faire des traductions certifiées.
C'est une traduction officielle qui a une valeur juridique partout dans le monde. Elle est toujours faite par un traducteur assermenté (aussi appelé “traducteur agréé”) et est demandée pour ces documents officiels : les actes d'état civil : carte d'identité, livret de famille, acte de naissance…
Pour devenir traducteur ou interprète, vous devrez poursuivre vos études jusqu'à Bac+5. Il vous faudra d'abord obtenir une licence : Licence de Langue littérature et civilisation étrangère, Licence de Langues étrangères appliquées.
Une traduction certifiée (ou « traduction assermentée ») porte le sceau d'un traducteur agréé ou d'une traductrice agréée. Essentiellement, ce sceau garantit l'exactitude du texte traduit. Dans de nombreux pays, les traducteurs sont agréés par leur ordre ou l'association professionnelle de leur région.
Un traducteur agréé est un expert judiciaire inscrit sur une liste par chaque cour d'appel. Nous vous indiquons comment consulter la liste des traducteurs agréés selon que vous êtes en France ou à l'étranger.
Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d'indiquer, entre crochets, la mention : [Notre traduction], [Traduction libre] ou [Ma traduction].
Le traducteur est une personne rigoureuse.
En outre, il doit utiliser la terminologie la plus adéquate en fonction du contexte et du domaine. Il doit aussi adapter son style en fonction du public visé. Un bon traducteur doit donc être capable de jongler avec les différents styles d'écriture et registres.
Elle dépend de son expérience, de sa spécialisation, de son statut (libéral, salarié ou militaire). Pour un traducteur débutant : entre 2 000 € et 3 000 € brut (source APEC). Armée de terre : 1 384 € net mensuel dès l'affectation (hors primes pour un célibataire sans charge de famille).
L'application Google Traduction vous permet de traduire du texte figurant dans d'autres applications.
Dans le cadre d'une communication avec des autorités étrangères, le ou les documents transmis doivent être obligatoirement traduits. Sauf si votre langue, par exemple le français, est reconnue comme une langue officielle. Toutefois, dans la majorité des cas, une traduction simple ne sera pas suffisante.
Il est parfaitement possible de traduire des fichiers PDF numérisés. Nos traducteurs professionnels utilisent un logiciel d'OCR, comme ABBYY Finereader ou Adobe Acrobat Pro. Ces logiciels permettent de créer une version Word du fichier PDF. La traduction sera ensuite effectuée à partir du document Word.
Démarcher auprès d'une Ambassade ou d'un Consulat
Vous pouvez également vous rapprocher du consulat de France ou effectuer votre démarche auprès d'une ambassade. Avantage : vous êtes certains d'avoir une liste officielle et de contacter des traducteurs agréés.
Mais, si le livre le plus traduit au monde reste toujours la Bible, peut-être ne saviez-vous pas que la Déclaration universelle des droits de l'homme (DUDH) est aujourd'hui le document le plus traduit au monde, avec 525 traductions approuvées en 2021 (dont une en langue des signes).
Une manière plus simple de trouver un traducteur assermenté en France ou à l'étranger est de passer par une agence spécialisée en traduction. Cette structure dédiée à la traduction travaille de manière privilégiée avec de nombreux professionnels certifiés dans différentes langues.
Pour facturer ce montant à partir d'une capacité moyenne de traduction de 2 000 mots par jour, votre tarif au mot doit être de 0,168 voire de 0,17 € ! Et votre tarif horaire minimum doit être de 42 € si vous travaillez 8 heures par jour.
DeepL pour Android : l'application de traduction qui vous accompagne partout. L'IA traductionnelle la plus précise au monde.
Si vous faites appel à un traducteur professionnel ou assermenté pour vos différentes communications, vous avez l'assurance d'une traduction certifiée conforme. Vous valorisez votre image de marque en faisant preuve de crédibilité et faites grandir la confiance des clients internationaux envers votre entreprise.
En résumé, la maîtrise des langues source et cible, la connaissance approfondie de la grammaire, de l'orthographe et de la syntaxe, la compréhension du contexte et l'utilisation efficace des logiciels de traduction et d'outils linguistiques sont des compétences techniques essentielles pour devenir un bon traducteur.
La traduction libre également appelée traduction simple est un procédé de traduction qui concerne n'importe quels textes ou types de documents qui n'ont pas une valeur officielle et pour lesquels une traduction assermentée, c'est-à-dire réalisée par un traducteur expert, n'est pas nécessaire.
En premier lieu, l'usager doit prononcer un discours dans n'importe quelle langue. Le traducteur va ensuite enregistrer ce discours, puis il le traduira dans la langue sollicitée. Et à la fin, il retranscrira oralement la phrase de l'utilisateur.