Expatriés ou non, nombreux sont ceux qui pratiquent le célèbre franglais. Son utilisation est devenue monnaie-courante dans notre quotidien, parfois, sans même que nous nous en rendions compte.
Le franglais, s'il est utilisé comme une technique de vente pourrait alors être considéré comme un outil efficace du marketing. Mais là encore, le franglais ne véhicule rien de très authentique sauf que les paroles passent et que l'écrit reste, surtout lorsqu'il s'agit de vous faire signer un contrat…
Sans trop s'en rendre compte au début, les expatriés français en Irlande (et sans doute partout ailleurs) incluent des mots d'anglais dans leurs conversations… Un mélange qu'on appelle le franglais. Si vous vous demandez encore comment reconnaître un expat français en Irlande, écoutez le parler.
Selon Maria Teresa Zanola, le terme « Franglais » est créé en 1955 par le journaliste André Rigaud dans le Quotidien de Buenos Aires pour désigner une personne qui utilise de nombreux mots anglais en français.
Cette expression, que l'on pourrait traduire en anglais par already seen, décrit la sensation d'avoir déjà vécu une situation qui se déroule en réalité pour la première fois. Elle est d'abord apparue dans la traduction française du livre Psychopathologie de la vie quotidienne de Sigmund Freud, publié en 1901.
"Anticonstitutionnellement", c'est le mot le plus long de la langue française, entré au dictionnaire en 1803. En êtes-vous bien sûr ? Linda Giguère va vous en dire quelques-uns, que vous n'aurez peut-être pas l'occasion d'utiliser tous les jours, quoique !
Les 600 mots les plus fréquents
Dans la liste de ces mots, on trouve : bleu, super, aitre, bizarre pour les adjectifs. Parmi les noms les plus utilisés, on retrouve aide, chef, enfant. Quant aux verbes, on utilise souvent accepter, abandonner, adorer, acheter …
Nous pouvons citer dès les années 1700 gentleman, avant 1800 gin, méthodisme, pickpocket, stick, entre 1800 et 1850 autobiographie, bifteck, job, sinécure, avant 1900 base-ball, building, dribbleur, goal, visualiser, entre 1900 et 1920, autocar, chewing-gum, vitamine, avant 1940 bulldozer, chips, dévaluer, holding, ...
Un anglicisme est un mot, une locution, une construction, une expression ou une orthographe emprunté au lexique de la langue anglaise et qui est critiqué dans la francophonie lorsqu'il est employé au détriment de la langue française.
4G is short for "fourth generation": The benefits of 4G include faster downloads and uploads and clearer voice calls. 4G networks offered a number of improvements and advantages over 3G. Standard 4G is around 5 to 7 times faster than 3G.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif.
c'est-à-dire conj —
that means conj (i.e.)
(Populaire) Ce que l'on se doit de posséder.
Les expressions être en amour et tomber en amour sont largement utilisées au Canada dans la langue parlée. Elles sont toutefois critiquées parce qu'il s'agit de calques des expressions anglaises to be in love (with) et to fall in love (with). Ce sont des canadianismes.
ou adv.] Pronom, adverbe relatif désignant le lieu au propre ou au figuré et secondairement le temps. 1. a) [L'antécédent désigne un lieu, au propre ou au fig.]
Les trois mots latins moneto (monnaie) , folio (feuille) et molesto (premiere personne du verbe molestare, à savoir "molester") dont le mélange et l'usage est attesté dans un texte Quoralien du 15 avril 2021, pour être de suite repris de français : Macronus molestophagismus agit.
Il s'agit de l'appellation chimique de la Titine, la plus grande protéine connue. Mais le mot le plus long du dictionnaire anglais serait en fait le mot « pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis », de 45 lettres, qui désigne une maladie des poumons. Les médecins la surnomment « P45 ».
– « Déjà-vu » : même signification qu'en français (avoir le sentiment d'avoir déjà vécu une situation)… mais évidemment à prononcer avec l'accent « déjà-vous ». – « Cliché » : les américains adore… « It's so cliché » !
«Émerillonné», «thaumaturge», «calembredaines»... Nombreux sont les mots rares de la langue française à dormir dans les pages de nos dictionnaires, sans jamais s'aventurer hors de leurs colonnes et jusque dans nos bouches.
Un néologisme est un mot nouveau ou apparu récemment dans une langue (ou une expression), le phénomène de création de nouveaux mots communs étant appelé, de manière générale, « néologie ».
Mot générique, mot épicène et masculin utilisé comme générique. Le genre grammatical ne doit être confondu ni avec le sexe ni avec le genre social du référent. Ainsi une perdrix, qui est du genre grammatical féminin, est un mot épicène qui peut aussi bien désigner un individu mâle que femelle.
Dois-je porter cette cravate? (Le règlement me l'impose-t-il?) Have to exprime davantage des obligations régulières, habituelles, alors que must est employé pour des obligations ponctuelles, présentes : I have to brush my teeth twice a day. Je dois me brosser les dents deux fois par jour.
On est passé d'une forme verbale, you must have, « vous devez avoir », à un substantif, un must (have).
En effet, ce sont deux locutions latines qui se cachent derrière ces lettres : i.e. est l'abréviation de id est (« c'est-à-dire »), tandis que e.g. abrège exempli gratia (« par exemple »).