"Halouf" est un mot d'origine berbère qui signifie "cochon". Il s'est développé dans la religion musulmane pour désigner la viande de porc, interdite à la consommation dans le Coran. Par extension, "halouf" est devenu une insulte.
Traduction cochon en arabe tunisien : hallouf.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
Nardine bebek est une retranscription informelle de cette insulte employée dans les dialectes arabes du Maghreb. En alphabet arabe : يلعن (maudite), دين (religion), باباك (père). Elle se prononce ina'a din bèbèk. Elle est équivalente à « va te faire foutre » ou « nique ton père ».
carba , kahba. étym. De l'arabe maghrébin qahba « prostituée ». Musulman vivant en territoire non musulman.
"Halouf" est un mot d'origine berbère qui signifie "cochon".
Dans kabyle , cochon se traduit par : Ilef, khinzir .
Dans algérien , mouton se traduit par : kbeš, كبش .
يالي من حمــار, كل قصـب السكــر أللدي أستطيــع مصه...
L'abattage du porc se réalise par une saignée dans la poitrine. La section des artères et veines du tronc brachiocéphalique interrompt l'apport de nutriments et d'oxygène au cerveau, provoquant ainsi la mort de l'animal.
Le Porcu nustrale est élevé exclusivement en Corse. En langue corse, son nom signifie « le nôtre ». Il est présent aussi bien en Corse-du-Sud qu'en Haute-Corse.
Les élevages de cochons de race porcu nustrale se retrouvent essentiellement en Corse du Sud (excepté l'extrême sud et l'est) et plus particulièrement sur la partie occidentale. En Haute-Corse, on les retrouve aussi en Castagniccia, région de châtaigneraies et de forêt dense idéale pour leur élevage.
Adjectif. Pourpre, de couleur pourpre.
Interjection. Selon qu'elle soit orthographiée en un seul, en deux ou en plusieurs mots, interjection ou locution interjective qui exprime une insulte. Celle-ci traduit la colère, l'agacement.
Quelle est l'orthographe de nikoumouk ? Comme ce mot est une translittération de l'arabe en alphabet latin, il possède plusieurs variantes. On le rencontre écrit avec des c pour noter le son [k], en une ou en deux parties, et il y a aussi une variation sur les ou : nikomouk, nik omok, nikoumouc, nik omoc, etc.
أريد أن أمارس معك الحب!
Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī.
Traduction voiture en arabe tunisien : krehba / kréheb.