Interjection. (Algérie) Merci.
Étymologie de « saha »
De l'arabe صحة , santé.
– d'accord ! سَتَأتي هذا المَساء؟ – نَعَم!
De l'arabe بصحتك , bi-ṣāḥtek (« à ta santé »).
Réponse de remerciement au compliment psartek/bsartek. Transcrit de l'arabe coranique « Allahi salmek » qui veut dire que Dieu t'apporte la paix.
Interjection. (Familier) Exclamation typique du sociolecte des banlieues versant beur qui est une prononciation dérivée du mot arabe « zerma », souvent utilisée pour marquer l'ironie ou le cynisme, voire le ridicule.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).
Wesh rak ? pour “comment vas-tu ?” à l'adresse d'un homme, ou Wesh raki ?, à l'adresse d'une femme.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Comment je m'appelle? ما هو إسمي؟
Terme arabe utilisé lorsque des gestes ou des paroles déplacés sont commis/prononcés devant une personne, ou pour demander un service. Équivalent de la formule de politesse "pardonnez-moi pour ceci".
Ce mot s'utilise principalement lors des prières, où il est répété plusieurs fois. Par exemple, dans la prière appelée tasbih , qui se récite au moment d'aller se coucher, le croyant répète trente-trois fois soubhanallah , puis autant de fois hamdoullah , puis autant de fois allahou akbar .
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Le mot habibi signifie « mon amour ». Il s'emploie pour s'adresser à la personne que l'on aime. Il s'agit donc d'un terme d'affection, tout comme les mots chéri , trésor , etc. (je vous épargne ma biche , mon cœur , mon chou , et j'en passe).
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Le mot bsahtek , qui s'écrit aussi bsartek et sartek , signifie « bravo, félicitations, bien joué ». On l'emploie pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose. Il sert aussi à complimenter quelqu'un qui a fait une bonne action, avec le sens de « c'est bien, respect pour ce que tu as fait ».