Traduction jaloux en arabe tunisien : 7azzar.
« Boussa » en arabe ; « qinwen » en chinois ; « kiss » en américain ; « lakay » en sénégalais ; « kusschen » en allemand ; « besos » en espagnol ; « pupic » en roumain.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal...
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
Hobi: mon amour. Galbi: mon coeur. Ya doubbi: mon nounours. lakbida dyali: mon foie, comme cet organe essentiel de l'organisme.
hbibi (habibi) : Mon amour.
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Traduction bisou en arabe tunisien : boussa.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
bisou en algérien
bisou dans algérien se traduit par : busa, بوسة (2 traductions totales).
Synonyme : convoitise, envie, ombrage, rivalité.
C'est la peur de voir son partenaire ravi par une autre personne, et donc la volonté de conserver sa relation, qui sont à l'origine de ce sentiment1. En ce sens, la jalousie constitue moins une preuve d'amour envers son partenaire qu'une volonté d'en garder la possession.
jalouse. jaloux, jalouses. Personne qui éprouve de la jalousie.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
Omri signifie « ma vie» (voir Omer).
Aziza a pour origine l'arabe « aziz » qui a pour signification : « aimée », « chérie » ou « précieuse ». Il désigne l'amour (qu'il soit divin ou humain).
Mon ou ma chéri. e, mon amour, mon ange, mon cœur, mon ou ma Valentin. e... Toujours selon le sondage TNS Sofres pour Le Pèlerin, ce sont les surnoms classiques qui reviennent le plus souvent.
De l'arabe شابة , šābba (« jeune fille ») ; voir cheb pour le sens.
Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī. Forme de la racine ح ب ب (ḥ b b).
(Rare) Dieu soit loué .