« N' bi fé » – ou « N b'i fɛ̀ » – qui est traduction de « Je t'aime » en bambara, convient parfaitement. Par exemple, si votre compagne s'appelle Kayla, dites-lui: « N' bi fé Kayla ».
En Soussou, vous direz bonjour : I kéna ; en Malinké, vous le direz : Hissoma et en Peul : Tana wa lali.
Haoussa (Nigeria Niger) : Ina Sonki (à une femme) / Ina Sonka (à un homme) Swahili (Comores, Kenya, Congo, Tanzanie, Ouganda) : Ninakupenda. Zoulou (Swaziland, Malawi, Mozambique, Afrique du Sud): Ngiyakuthanda. Wolof (Senegal): Dama la bëgg.
Ani sogoma : bonjour littérallement à vous (ani) sogoma (bon matin) à dire le matin uniquement, aux autres moments de la journée : initié suffit (qui veut dire aussi bien salut que merci !) kobedi ? : comment vas-tu ?
Dans la religion traditionnelle mandingue, Dieu est appelé Maa Ngala.
malinké de Kita, langue mandingue parlée au Mali et en Guinée. malinké de l'Est, langue mandingue parlée en Guinée et au Mali. malinké de l'Ouest, langue mandingue parlée en Gambie, au Mali et au Sénégal.
Comment on dit je t'aime mon amour en algérien ? On dit "Ouhibouki" si on dit "Je t'aime" à une femme et "Ouhibouka" si on dit "Je t'aime" à un homme. En dialecte algérien, on utilise « nhebek », presque comme en Tunisiee avec « nhibik » qui avec « barcha » veut dire « beaucoup ».
En akie min bou lai yai. En gouro i sor an lê. En français je t'aime.
Et "Mon amour" est traduisible par "حبي" (se prononçant "hubiy"). Ainsi, "Je t'aime mon amour" s'écrit "أحبك يا حبيبي" (ou "'Uhibuk ya habibi"). D'autres formules fonctionnent comme: - "Bonjour mon amour", qui signifie "صباح الخير حبيبي" (ou "Sabah alkhayr habibi").
On peut reconnaître en malinké un mécanisme de relativisation, au sens de construction dans laquelle une phrase dépourvue de statut énonciatif (ou force illocutoire) exprime une propriété se rapportant au référent d'un terme nominal d'une autre phrase, qui quant à elle a toutes les aptitudes d'une phrase indépendante.
Dialecte mandingue utilisée au Burkina Faso, en Côte d'Ivoire, en Gambie mais aussi au Mali, ce sont des pays avec des habitants parlant la même langue car il s'agit des langues maternelles locales, tout comme le bambara, l'amharique ou le wolof qui est une langue dominante.
dusu, dusukun sont les meilleures traductions de "coeur" en bambara.
bambara, i tié kaan sont les meilleures traductions de "tu es belle" en bambara.
Je t'aime : #Ni_u_rôndi. A la prochaine : #Mune_mosi. A demain : #Ike_mugèse. Au revoir : #Ka_ngwali.
Je t'aime: Ngâ kè' ō(ngeu nkè haut!)
Boussa signifie "bisou" en arabe.
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
busa, بوسة sont les meilleures traductions de "bisou" en algérien.
Le dioula est un des parlers mandingue (sous-groupe des langues mandées), une langue parlée ou comprise par environ 20 millions de personnes au Mali, en Côte d'Ivoire, au Burkina Faso (pays dans lequel le dioula a le statut de langue nationale) et présente plus largement dans toute l'Afrique de l'Ouest comme langue ...
Le mandingue est un continuum de dialectes recouvrant de vastes territoires au Mali, en Guinée, au Burkina-Faso, en Côte d'Ivoire, au Sénégal, en Gambie, en Guinée-Bissau, au Liberia et en Sierra-Leone.
Ń jànmû Jágáná.