De l'arabe صحة , santé.
(Algérie) Merci.
« Saha Ftourkoum » est une expression en arabe qui signifie littéralement « bon appétit pour votre Iftar » ou « que votre rupture du jeûne soit bonne ». Cette salutation est généralement échangée entre les musulmans juste avant ou après avoir rompu le jeûne, lors du repas de l'Iftar.
Quand un plat est bon, Allah ya'tik saha (Dieu te donne la santé). Réponse: bsahtake (avec ta santé).
Certaines personnes disent ”Allah yahdik 3la kheir” ou encore ”Allah yahdik saha”. Ces deux expressions veulent dire la même chose, à savoir qu'Allah te guide sur le bien.
"Saha ftourkoum, saha ftourek" est une expression arabe qui signifie « Bon repas du ftour à toi ou à vous ». C'est une expression traditionnelle qui est utilisée pour souhaiter le bon appétit à autrui. Elle est souvent employée à l'occasion du mois sacré de ramadan !
L'expression Allah y selmek s'utilise pour répondre à quelqu'un qui nous félicite, qui nous adresse un compliment. Elle s'emploie par exemple en réponse au mot bsahtek . C'est une formule de remerciement qui fait référence à Dieu. On la rencontre aussi sous forme abrégée, selmek ou y selmek .
En arabe littéraire, merci se dit “Choukrane” (شكرا). C'est un des mots arabe qui est le plus compris et ce, peu importe le pays qui parle arabe dans lequel on se rend.
El Hamdouli'Allah — Wikipédia.
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ». Ne t'inquiète pas pour moi, je ferai deux ou trois courses, je boirai un café, je marcherai, peu importe ! Alors d'accord, on se voit demain ? — Oui habibi, promis !
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation. Pour faire court, vous l'avez mauvaise !
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué. Les ados l'utilisent pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose, pour faire un compliment à quelqu'un. Par exemple : "Psartek, tu as eu ton Bac !".
Par exemple, elle peut être utilisée dans les expressions suivantes : "Zerma tu as eu 20 au contrôle de maths ?" ou encore "Zerma tu pars en vacances à New York cet été ?" Le plus souvent, la formule est utilisée de façon interrogative et marque une forme d'incrédulité.
Lorsque quelqu'un leur souhaite saha ftourkoum ils peuvent répondre aussi bien «iselmek » ou « saha lik » ainsi que « wanta(ou wanti pour une femme) zada ».
« Saha fturkum » est l'une des formules consacrées pour dire « bon appétit » pendant le mois de ramadan. « Bon » au sens de « sain ». On la formule aussi après le repas de rupture du jeûne lorsque l'on souhaite que le repas soit profitable.
Car "wesh" est en fait un adverbe interrogatif qui nous vient de l'arabe algérien. On dit ainsi "Wesh kayn ?" pour dire "Qui y a-t-il ?" et "Wesh rak" pour dire "Comment vas-tu ?".
2. Familier. État de béatitude totale, de bonheur parfait : Les vacances à la mer, c'est le kif ! ; ce qu'on apprécie particulièrement, qu'on adore : La musique, c'est vraiment son grand kif ! (Dans ce sens, on écrit aussi kiff.)
Crari : ça signifie faire semblant. Exemple : « Fais pas crari t'étais à la Fashion Week. T'es qu'un schlag. » Comprenez, ne fais pas genre que tu as des amis dans la mode, tu n'es qu'un moins que rien.
Étymologie de « mashallah »
De l'arabe ما شاء الله , mā šāʾAllāh (« Dieu l'a voulu »), composé de ما , ma (« que »), شاء , sha (« vouloir ») et الله , Allāh (« Dieu ») → voir Mashalla et Allah.
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
Miskine, miskina au féminin, est une interjection qui s'insère dans une phrase ou vient la ponctuer en bout de ligne. C'est une exclamation de pitié empreinte de compassion qui semble dire « Oh ! le pauvre ! ». Tantôt elle sera teintée d'humour, tantôt elle sera accusatrice, un peu comme on dirait « pauvre type ! ».
– Habibi (حبيبي) : littéralement « mon aimé » ou « mon chéri ». C'est le terme le plus utilisé pour exprimer son amour en arabe. – Kalbi (قلبي) : qui signifie « mon cœur ». – Kebdi (كبدي) : utilisé en Égypte pour « mon foie », une expression courante pour exprimer l'amour.
Khouya : prononcez « rouilla », frère en arabe, par extension, pote. Variante : khey.