vache. كل الحق، وحتى الآن لديهم بهم... بقرة.
الجاموسُ أَضْخَمُ منَ البَقَرَةِ.
vache en algérien
Les principales traductions de vache dans le dictionnaire français - algérien sont : begra, بڨرة .
"كَلْبٌ" (kalbon)
mouton en Arabe marocain
Le dictionnaire français - Arabe marocain contient 2 traductions de mouton , les plus populaires sont : شيا, غْنم .
لقد اصطاد ستة ارانب.
De l'arabe algérien, «Cleb» ou «kleb» est le pluriel de kelb, le «chien». Débarqué en France au XIXe siècle, il reçoit une première transcription dans le Larousse en 1863 sous la forme «cleb», au singulier, en gardant son sens originel.
chats en algérien
Traduction de chats dans le dictionnaire français - algérien : qṭuṭ, قـطوط.
le dialecte : « vache » est toujours prononcé / bagra /[ 9 ] et « étude » / naqra /.
Le lapin! - Ne criez pas! الأرنب -!
قف هنا، وانظر إليها، وابتسم.
Les traductions de cheval en Arabe marocain, entre autres, sont : عود (nous avons trouvé des traductions de 1).
En effet, «c'est l'argot militaire et la colonisation qui détermineront l'orthographe et la prononciation retenues, toubib, en tant que médecin militaire tout d'abord». À partir des années 1920, le «toubib» désigne plus largement un «médecin de manière familière».
(1617) Emprunté à l'arabe طَبِیب , ṭabīb (« médecin »), via le maghrébin ṭbib. Terme d'argot militaire au XIX e siècle.
Étymologie de « toutou »
Apparu au XVIIème siècle avec le sens de favori, puis évolua en personne docile.
Adverbe. Bientôt, tout à l'heure.
Le mot en arabe tunisien pour désigner l'âne est bhim.
Et "Aghyoul" est la traduction du mot "Âne" en kabyle. En berbère littéral, cela s'écrit "aɣyul". Cet animal est très répandu dans toute la Kabylie.