CHEVRE CHÈVRE : GAVR f. gevr, -ed, givri... parf. BOUCH f.
Hollgaret : Chéri(e) Ma ael : Mon ange. Ma kalon : Mon cœur. Ma boudig koant : Ma jolie fée.
POULE YAR f. yerezed (& yer poulets en gal), (cf. dozverez, gorerez, klocherez, sklokerez...), (fig.) YAREZ f.
Buoc'h (1). C'est la vache, l'animal, mais aussi l'objet que les écoliers devaient porter s'ils parlaient breton.
En Bretagne, un chat se dit donc ur c'hazh (au féminin ur gazhez et au pluriel ar c'hizhier).
Lapin , Lapined : mot courant en breton populaire pour parler des lapins domestiques. Konifl - konifled : mot breton d'origine latine pour parler des lapins de garennes.
morné (lion) | kudennek (leon) | ag.
CHEVAL LOEN (-KEZEG), PENN -KEZEG m. pl. KEZEG (mâle, parf.
1. TIGRE TIGRÉ : -E appr. DLUZHET (& var.), & id. (-ET).
NAER (popul. AER) f. -ed, -on (surt.
HERISSON HÉRISSON : HEUREUSIN (var. -CHIN) m. -ed, HURUSON m.
En Bretagne aussi, certaines choses qui semblent évidentes à des francophones seront plus subtiles pour des bretonnants. C'est le cas par exemple de la couleur glas. Glas, c'est le bleu.
renard roux dans breton se traduit par : louarn, louarn rous (2 traductions totales). Les traductions en contexte avec renard roux contiennent au moins des phrases 1. Entre autres : Renard roux ↔ Louarn rous .
logodenn-dall — Wiktionnaire.
Sterenn - Steredenn | Bretagne.com.
SANGLIER MOC'H GOUEZ pl., sing. PEMOC'H GOUEZ, parf.
COCHON PEMOC'H (var. PENN -MOC'H) m. MOC'H, fig f.
keben, perseval).
Trugarez. C'est la façon la plus connue et la plus utilisée par les bretonnants. Mais « trugarez » ne signifie pas un simple « merci » breton.
En breton le mot Crêpe se dit « Krampouez ».
CHAUSSETTE BERRLOER f. -où, -eier (paires), souv. LOER f. -où, -eier, parf.
"Papa" se dit tadig. C'est le mot affectueux pour "père", ou tad. "Bonne fête des pères" en breton s'écrit gouel laouen tad.
Forme de nom commun. Forme mutée de genoù par adoucissement (g > cʼh). Tais-toi (Ferme la bouche) !
L'indispensable “je t'aime” se dit “da garan”. Et comme on dit en breton, n'eus netra kreñvoh eged ar garantez (rien n'est plus fort que l'amour).
Komzomp brezhoneg gant hon bugale.