En arabe algérien, le mot normal pour la figue est karmous, كرموس . Mais il y a aussi un mot pour la figue fleur, c'est bakour, باكور, d'une famille qui signifie "précoce".
Les fruits vendus dans le commerce sont principalement cultivés au Maroc, en Tunisie et en Algérie, où ils sont appelés karmouss nssara, qui signifie « la figue des chrétiens », ou simplement karmous ou akaṛmus. Enfin, elhendi est aussi un nom répandu en Afrique du Nord, signifiant « [la figue] indienne ».
Traduction figue en arabe tunisien : kermouss.
Traduction voiture en arabe tunisien : krehba / kréheb.
Salut : salam (r)alekom (prononcer sélèm ralikom) ; on répond alors : ralikom sélèm. Bienvenue : marahba. Bonjour : sabah el-khir (prononcer sbahlrir). Au revoir : besslama.
pastèques en algérien
Dans algérien , pastèques se traduit par : dellaε, دلاع .
melon en algérien
Les principales traductions de melon dans le dictionnaire français - algérien sont : betix, بتيخ, fouggous .
L'origine du mot برتقال – l'orange en arabe
En arabe, l'orange se dit برتقال, qui est un mot d'origine non-arabe.
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman". Quand "Papa" se dit "Baba".
L'art de dire "je t'aime" en kabyle
En kabyle, le mot amour se traduit par: "Tayri". Et amitié se dit: "Tadukli". Pour dire "je t'aime" en kabyle à une femme, vous devez lui dire: "hemlegh-kem".
Dans ce cas, "Aqjun" est la traduction de "Chien" en kabyle. La race de chien la plus répandue dans l'Atlas est le Aïdi.
figuier unifère : une seule récolte a lieu, en automne. figuier bifère : deux récoltes se succèdent, l'une fin juin ou début juillet popur ce qu'on appelle la figue fleur ou figue d'été, l'autre fin août jusqu'à septembre ou octobre pour la figue d'automne.
Originaire d'orient, ce fruit emblématique de la méditerranée nous régale de la fin de l'été jusqu'en automne. On compte plus de 700 variétés de figues. La production française étant restreinte, principalement dans le sud de la France, on comprend mieux l'intérêt d'en avoir un dans son jardin.
El Hindia, de son nom en arabe marocain, est largement vendue comme une collation rafraîchissante par des vendeurs ambulants, principalement pendant les mois chauds de l'été, mais pour la variété Ait Baâmrane la production peut durer jusqu'à Décembre.
Traduction pastèque en arabe tunisien : dellé3a.
هل قلت كرز أو كوكا سلاشي؟
انه ليس بطيخ، ولكنه جاء من داخل واحده منها.
Merci en marocain : Choukran.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
(Géographie) Tunisien ; terme utilisé par les Français d'origine tunisienne.