Le 25 décembre : Joyeux Noël tabarnak !
Bisoune : Désigne un sexe masculin, un pénis. Généralement, c'est une expression un peu infantile.
Mais…pas seulement! De son côté, Andrea Oberhuber, professeure de littératures française et québécoise à l'Université de Montréal, ajoute une autre hypothèse : “Au sujet de “bonne fête”, je dirais qu'il s'agit peut-être d'une version tronquée de “bonne fête d'anniversaire”.
Foufoune = fesse. Pourquoi pas, mais outre-Atlantique les « foufounes » ce sont les fesses. Et si vous entendez parler d'« une paire de boules », ce sont les seins.
Français canadien : je t'adore (pour dire je t'aime). Français canadien : je t'aime (pour dire je t'aime bien).
Le 25 décembre : Joyeux Noël tabarnak !
Exclamation d'étonnement, de surprise ou aussi de mécontentement.
On le divise souvent en 3 syllabes pour ajouter un ton dramatique… Origine : Provient du tabernacle, le meuble où sont rangées les hosties dans une église. Exemple : « TA-BAR-NAK, j'en reviens pas ! », « le parc Forillon, c'est beau tabarnak », « il pleut en tabarnak », « le vieux tabarnak » « ayoye tabarnak ! »
Comme ailleurs dans la francophonie, les Québécois utilisent le mot minou pour parler des chats de façon affectueuse ou comme appellatif amoureux. Toutefois, le minou québécois se distingue de son cousin français lorsqu'il désigne une petite pelote de mousse, de peluche. — Mon maillot est couvert de minous.
Au Québec, pour bien “cruiser” (draguer), un Français doit impérativement comprendre qu'il aura plus de chance de séduire une Québécoise s'il lui laisse de l'espace, s'il accepte qu'elle soit indépendante et qu'elle paie sa part à chaque fois qu'ils sortent. Bref, lâchez-lui la grappe.
Nom commun. (Québec) (Argot) Sexe des femmes, vulve. → voir chatte et con, etc. J'y ai mangé a plotte, c'tait tout un lunch !
chum n. Au Canada, ami, copain, copine. chum n.m. Au Canada, petit ami, amoureux ou conjoint.
Un schmoutz, par exemple, désigne un «bisou» alsacien, un «bec» canadien.
Cellulaire : Au Québec, on ne parle pas de téléphone portable, on utilise le mot cellulaire.
Roffe : Terme québécois synonyme de "dur", "difficile" ou "compliqué". Ex : Je suis fatigué, c'est roffe aujourd'hui.
Au Québec, un char désigne tout simplement une automobile. Il s'agit du nom le plus commun et le plus utilisé pour parler d'une voiture. On dit aussi "chauffer un char" : dans le sens de conduire une voiture.
Cette expression québécoise pourrait porter à confusion : «Avoir son voyage» semble être quelque chose d'agréable, synonyme de vacances et de plaisir. Pourtant «J'ai mon voyage» n'est pas quelque chose d'agréable puisqu'on l'utilise lorsqu'on en a assez de quelque chose, qu'on est agacé ou dégoûté.
Le sacre se fait aussi substantif (« P'tit crisse, le tabarnak! »), qualificatif (« Crisse que je t'aime! » ; « Une viarge de belle fille! » ; « Une calvaire de grosse montagne! » ; « Un câlice de bon vin! »), verbe (« J'ai crissé ma job là! » ; « J'vais t'en crisser une! ») ou même adverbe (« C'est crissement beau! ») ...
Tabernacle. Selon le dictionnaire du Larousse, un tabernacle est un sanctuaire itinérant. Pourtant, au Québec, le mot tabernacle (prononcez “tabarnak”) est un juron très populaire qui permet d'exprimer la colère, l'énervement ou la surprise.
joyeux Noël en lingala
joyeux Noël dans lingala se traduit par : Mbótama elámu (1 traductions totales).
À la r'voyure!
Cette expression familière signifie « à plus tard », « à bientôt ». Le mot « revoyure » est l'action, le fait de se revoir, de se dire au revoir.
Merry Christmas, God Jul, Feliz Navidad ...