Par exemple, en France, tata désigne les sœurs du père ou de la mère et les femmes de l'oncle. En Corée, les sœurs du père, se disent 고모, celles de la mère, 이모, la femme de l'oncle paternel, s'il est ainé, 큰엄마, s'il est cadet, 작은엄마, et la femme de l'oncle maternel, 외숙모.
Ni Monsieur Ni Madame
En coréen comme les appellations qui correspondent à « Monsieur » ou « Madame » n'existent pas, c'est très délicat pour appeler les 2e personnes en coréen. D'ailleurs les coréens n'appellent pas les gens par leurs prénoms sauf entre amis du même âge.
Il est également commun d'appeler son petit ami Oppa, notamment en public, dans un groupe d'amis, afin de lui montrer du respect.
Comment appeler mon petit frère ou ma petite sœur ? Le petit frère ou la petite sœur se disent en coréen 동생. (petite sœur = 여동생, petit frère = 남동생) et on peut les appeler avec leur prénom.
Pour les tantes, les préfixes keun (큰) jageun (작은) sont ajoutés en fonction de leur ordre familial : l'aînée sera keun gomo (큰고모) ou keun eemo (큰이모), et la plus jeune jageun gomo (작은 고모) ou jageun eemo (작은 이모), peu importe si elles sont plus âgées ou plus jeunes que vos parents.
Ce terme est utilisé par les filles pour s'adresser à un ami proche, un grand frère ou même son petit ami plus âgé qu'elle. 누나 (Noona): cela signifie “grande sœur". Ce terme est utilisé par les garçons pour désigner ou s'adresser à une amie plus ou moins proche plus âgée qu'eux.
“Saranghae” (사랑해) veut dire “je t'aime”. Vous pouvez aussi la trouver en version plus formelle, “saranghaeyo” (사랑해요), qui n'est pas très utilisée, car en général il est d'usage de supprimer les formalités lorsqu'on parle à son compagnon ou sa compagne.
Saranghae 사랑해
Cette expression informelle est la plus utilisée pour dire « je t'aime » notamment entre personnes du même âge ou plus jeunes.
Une société sud-coréenne a récemment lancé un service touristique ciblant les visiteurs étrangers qui rêvent de l'idée d'un rendez-vous avec un "oppa" (terme utilisé par les femmes coréennes pour s'adresser de façon familière à un homme plus âgé qu'elles), tel que représenté dans les séries télévisées coréennes.
Dongsaeng : Terme utilisé pour parler à quelqu'un plus jeune que soit, un frère ou un ami proche. Ahjumma : Terme utilisé pour s'adresser à une femme mariée plus âgée.
Malgré son surnom bucolique, la Corée a connu une histoire tumultueuse, marquée par la proximité géographique de trois « éléphants » : la Chine, le Japon et la Russie.
Coréen (Corée du Nord et Corée du Sud): Saranghae.
Exemples de traduction de «mademoiselle» dans le contexte:
Mademoiselle! 아가씨!
n. nm. Utilisez le dictionnaire Coréen-Français de Reverso pour traduire 아빠 et beaucoup d'autres mots.
→ Et toi ? (litt : De votre côté ?) Dans ce genre de situations, les Coréens peuvent également simplement répéter la question précédemment posée, de la manière suivante : 저는 박재현이에요.
En france la majorité est de 18 ans alors qu'en corée elle est de 19 ans. Si je pars durant cette année certaines activité me seront logiquement impossible.
Vous le savez peut-être déjà, mais les termes pour grand frère et grande soeur (Oppa, Eonni, Hyeong et Nouna) ne sont pas utilisés seulement dans le cadre familial.
Par exemple, je m'appelle Kévin (케빈) qui se termine par la consonne ㄴ, je dirai donc : 제 이름은 케빈이에요. djé ileumeun kébin-i-éyo. → Je m'appelle Kévin.
Nous avons déjà étudié comment dire « je veux » à l'aide du verbe « 싶다 », mais pour dire que l'on veut que quelqu'un d'autre fasse quelque chose on utilise le verbe « 원하다 », « souhaiter ».
En alphabet hangeul, « saranghae » s'écrit 사랑해 et « saranghaeyo » s'écrit 사랑해요 X Source de recherche ». « Saranghae » est une manière assez informelle de dire « Je t'aime », alors que « saranghaeyo » est une manière formelle d'exprimer le même sentiment.
Dire merci en coréen de manière générale
고맙습니다 est très similaire à 감사합니다 même s'il est un tout petit moins formel. Il peut s'utiliser dans la vie courante également mais 감사합니다 reste l'expression la plus commune.
생신 축하드립니다 (saeng-shin chuka-deurim-nida)
Pour dire joyeux anniversaire à une personne âgée. “생신을”(saeng-shin) est la version formelle du mot “anniversaire”, tout comme “축하드립니다”(chuka-deurim-nida) est une manière très formelle d'écrire le verbe “féliciter”.