De l'arabe بصحتك , bi-ṣāḥtek (« à ta santé »).
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué.
Formé sur le mot «sahha» qui désigne la santé, bonne ou mauvaise, en arabe standard et dialectal, «bsahtek» est une locution communément utilisée aujourd'hui pour dire «bien joué !», «bravo !» ou encore «la classe !».
Psartek , c'est une interjection qui sert à adresser un compliment à quelqu'un. Elle veut dire « bravo, félicitations, bien joué ». Ou encore « très joli, très réussi » : psartek la coupe de cheveux .
(argot) bravo .
mabrouk — Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
Elle s'utilise en français à des occasions très précises, liées à des fêtes du calendrier musulman. Cette expression s'emploie comme formule de vœux au moment de l'Aïd el-Fitr (à la fin du ramadan) et de l'Aïd el-Adha.
«Hassoul» (mot arabe pour «bref»), on aura essayé. Précision importante en matière de survie : «ne vous faites pas de gifs» (de films), le «tête-à-tête» n'a rien de romantique, c'est une exhortation à la bagarre. Ayant renoncé à toute dignité, on se sent désormais «trop rincée».
L'expression Allah y selmek s'utilise pour répondre à quelqu'un qui nous félicite, qui nous adresse un compliment. Elle s'emploie par exemple en réponse au mot bsahtek . C'est une formule de remerciement qui fait référence à Dieu. On la rencontre aussi sous forme abrégée, selmek ou y selmek .
Étymologie. (Siècle à préciser) De l'arabe kehba, signifiant « prostituée ».
Interjection. (Algérie) Merci.
Un hmar, c'est une personne débile, stupide, ignorante, c'est un idiot, un imbécile, un abruti, etc. On dit espèce de hmar à quelqu'un qui a dit ou fait une bêtise, ou bien pour réprimander quelqu'un en signifiant que ses capacités intellectuelles sont limitées.
zéref — Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
Difficultés. L'adverbe et pronom relatif où s'écrit avec un u accent grave, ce qui le distingue de la conjonction ou. Où peut marquer le lieu aussi bien que le temps : c'est le café où nous avions rendez-vous ; par où êtes-vous entré ? ; le jour où nous l'avons rencontré ; c'est l'année où j'étais aux États-Unis.
Quand un plat est bon, Allah ya'tik saha (Dieu te donne la santé). Réponse: bsahtake (avec ta santé).
Allah y chafik est une invocation arabe qui se traduit en français par « Qu'Allah te guérisse ». C'est une doua que l'on peut faire à un malade pour lui souhaiter une prompte guérison. La réponse à cette invocation est « Amin », et si la personne qui a fait la doua est malade, on y répond par « Amin wa iyyak ».
Que veut dire l'expression Allah y rahmo ? L'expression Allah y rahmo s'utilise à la mort de quelqu'un, comme vœu pour le défunt ou bien pour réconforter ses proches. Cette expression est similaire à qu'il repose en paix , RIP , mes condoléances . On l'emploie aussi au moment d'évoquer une personne décédée.
« Hchouma » (à prononcer avec le h au fond de la gorge comme dans « Ahmed ») est une expression culturelle répandue en Afrique du Nord et aussi très ancrée chez les Belges d'ascendance maghrébine.
لم لا, لِمَ لَا؟
sont les meilleures traductions de "pourquoi pas" en arabe.
Le mot hassoul est emprunté à l'arabe. Il est principalement employé en français par des personnes d'origine maghrébine, qu'elles parlent arabe ou non.
Yalla veut dire « allons-y !, en avant ! » C'est d'abord un mot utilisé pour inciter à se dépêcher. Dans ce sens, il est proche de vite , prononcé comme interjection.
Cette expression s'emploie comme formule collective de bon appétit au moment de rompre le jeûne, durant le ramadan. Saha ftourkoum veut dire « bon ftour, bon iftar à vous ». Et le ftour, ou iftar , c'est le repas de rupture du jeûne.
Mais dans son usage en français, l'expression «t'es sah?» devient l'équivalent de «t'es sérieux?» ou encore «sérieusement?». Il est souvent employé comme interjection: «tu n'as rien compris sah!» qui se traduirait «tu n'as rien compris sérieusement!».