Efk-iyi-d udi n uzemmur.
huile en kabyle. Les principales traductions de huile dans le dictionnaire français - kabyle sont : tayla, zzit .
Azemmur : « olives, olivier »
Et voici comment il en administre la preuve : « Zemmour en arabe ça veut dire olive ».
Chaker, « Aman “eaux” », Encyclopédie berbère, 4 | 1986, 558-559.
Le mot aghrum provient de la langue berbère et signifie « pain ».
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman". Quand "Papa" se dit "Baba".
Zeitoun signifie « olive » en arabe. Le mot arabe a également donné les deux mots espagnols « aceituna » (olive), et « aceite » (huile). Il existe également les orthographes « zaitoun » et « zaytoun » en transcription latine (voir article homophone).
Traduction citron en arabe tunisien : 9ares.
Un olive extra, comme tu les aimes. Tem uma azeitona extra, assim como gostas.
Dans un sens plus vaste, sheitan peut vouloir dire : démon, esprit pervers.
Dans kabyle , pardon se traduit par : smah .
En kabyle mariage signifie : Jjwağ (nous avons trouvé des traductions 1).
Dans ce cas, "Aqjun" est la traduction de "Chien" en kabyle. La race de chien la plus répandue dans l'Atlas est le Aïdi.
En kabyle, le mot amour se traduit par: "Tayri". Et amitié se dit: "Tadukli". Pour dire "je t'aime" en kabyle à une femme, vous devez lui dire: "hemlegh-kem". Et si vous vous adressez à un homme, vous devez lui dire: "hemlegh-k".
Assieds-toi et tais-toi ! Qqim tessusmeḍ!
pastèques en algérien
Dans algérien , pastèques se traduit par : dellaε, دلاع .
En arabe algérien, le mot normal pour la figue est karmous, كرموس . Mais il y a aussi un mot pour la figue fleur, c'est bakour, باكور, d'une famille qui signifie "précoce".
Traduction de "ananas" en arabe
هل يمكن ان أحصل على شيء من عصير الأناناس؟
Dans ce cas, "Baba" est la bonne traduction de "Papa" en kabyle. Ce mot, tiré de l'arabe, est couramment employé en Kabylie pour désigner la figure paternelle. C'est une figure centrale du foyer parental.
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah". Par exemple, "oui, je t'aime" se dit "ih, hemlegh-kem", si il s'agit d'une femme. Et "ih, hemlegh-k", si c'est un homme. Bien-sûr, cela marche aussi avec "wah".
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth".
Lliɣ lluẓeɣ yerna ffudeɣ. J'ai faim !