ou kha (khut) selon les régions.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
En langue arabe, "Je m'appelle" se dit "إسمي" (exemple avec le prénom Charbel).
Traduction soeur en arabe tunisien : oukht.
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Au Maroc, maman se dira “yemma” En Algérie, on dira “mama” (ماما) pour dire maman. En Tunisie, “mama” (ماما) est également très employé.
Du baba (papa) à la mère, des emplois parallèles en arabe marocain et dans les parlures jeunes en France.
La plus traditionnel sera « baba ». Certains enfants disent aussi à leur père « al walid », ce qui signifie « père » en français. Lorsqu'un enfant dit « al walid » à son père, il s'agit d'une formulation encore plus respectueuse que celle de « baba ».
Nom commun
(Argot) Frère ; ami.
Le mot akhi vient de l'arabe littéraire, langue dans laquelle il signifie « mon frère ». En français, où il est souvent écrit akhy avec un y , c'est un mot d'argot amical que les adolescents et les jeunes adultes utilisent entre eux, quand ils s'adressent les uns aux autres.
Personne de sexe féminin née des mêmes parents qu'un frère ou une autre sœur.
Hobi: mon amour. Galbi: mon coeur. Ya doubbi: mon nounours. lakbida dyali: mon foie, comme cet organe essentiel de l'organisme.
hbibi (habibi) : Mon amour.
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Où vas tu? مهلاً, الى أين تذهب؟
Le mot heneni , qu'on rencontre aussi écrit henneni , est surtout employé par les francophones parlant aussi arabe. Son sens varie selon le contexte. Dans certains cas, il signifie « vite fait, en vitesse, rapidement ».
Kardesh : frère en turc.
kânet ɛand-i khedma J'avais du travail. (mot à mot : elle était chez moi du travail — khedma est féminin).