Par exemple, le mot « CV » en anglais britannique s'écrira « Curriculum Vitae » (ou « CV »), alors qu'en anglais américain, on parle de « Resume » ou « Personal Resume ». En ce qui concerne la lettre de motivation, elle se traduit « Cover Letter », quel que soit l'anglais choisi.
Si vous êtes à la recherche d'un site performant et fiable pour traduire votre CV, nous vous suggérons d'utiliser translate.com. L'un des plus grands atouts de ce site est la disponibilité d'un large choix de couples de langues à traduire. En effet, plus de 80 couples de langues sont à portée de main.
Mention bien : with high honours. Mention assez bien : with honours. Mention passable : with standard pass. Mention très bien : Summa cum Laude (pour une thèse ou un master)
Sur un CV en anglais, le format standard est d'une page. Deux pages si vous avez beaucoup d'expérience, mais c'est un maximum. Les CV en anglais peuvent se diviser en plusieurs catégories : Goal (objectif), Professional Experience (expérience professionnelle), Education (scolarité, formations), Skills (compétences).
En orthographe traditionnelle (non réformée), curriculum vitae, locution d'origine latine, reste invariable : un curriculum vitae, des curriculum vitae. La forme abrégée curriculum, mot francisé, prend la marque du pluriel : des curriculums.
Le curriculum vitæ ([kyrikylɔmvite] ; en abrégé CV) est un document détaillant le parcours et les compétences acquises d'un individu durant les dernières années. Il s'agit en général du parcours scolaire et/ou professionnel qui fait état de la compétence d'un candidat dans un poste à pourvoir.
Synonyme "curriculum vitæ"
n.m. carrière, cursus, CV, programme, C.V.
Prétérit ou présent de l'indicatif ? Veillez à utiliser la bonne conjugaison pour rédiger votre CV anglais. Dans un CV anglais, employez toujours le prétérit pour parler des actions passées (études, expérience professionnelle). En revanche, si vous parlez de votre situation actuelle, vous pouvez utiliser le présent.
“How are you doing?” ou “How is it going?” (littéralement : “comment ça va”) : Très utilisées par les anglophones, ces expressions sont similaires à “how are you” en termes d'usage et font aussi partie de celles qui n'appellent pas vraiment de réponse.
Baccalauréat (avec mention) : High School diploma, scientific option, equivalent to A Levels (with honours)
En anglais, "lettre de motivation" se traduit par "cover letter".
Comment traduire son CV en anglais ? Vous avez certainement pensé aux outils de traduction gratuits en ligne tels que Google Traduction, Reverso ou Word Reference. Pour faire du mot à mot, c'est une bonne base qui vous permettra d'avoir une traduction approximative, sans vous couter un centime.
Vous pouvez changer la langue de votre CV en deux étapes rapides en utilisant la nouvelle version de notre éditeur de CV. Étape 2 : Cliquez pour modifier le CV dont vous souhaitez changer la langue. Changez la langue de votre CV en cliquant sur le drapeau en haut de l'éditeur et en sélectionnant votre langue.
Pour obtenir votre CV en espagnol sur CV.fr, rien de plus simple : cliquez sur le menu déroulant des langues disponibles situé en haut à droite et sélectionnez « espagnol ». Tous les intitulés des catégories du CV seront alors traduits de façon instantanée dans la langue choisie !
Goodbye! interj
Au revoir ! Bonne continuation ! Goodbye! All the best for the future!
I would like some water, please
La formule “would like” est une manière plus polie que “want” d'exprimer un désir. Cette formule est souvent utilisée dans les questions, lorsque quelqu'un vous propose quelque chose. Exemple : Would you like some tea?
Classes préparatoires : il n'y a pas vraiment d'équivalent au Royaume-Uni et aux Etats-unis, vous pouvez donc préciser en indiquant : Two-year undergraduate intensive preparation courses for the entrance exams to top French Business schools. BTS ou BUT : Two-year university degree.
Antéchronologique, thématique, combiné : découvrez les différents types de CV, leurs avantages et inconvénients, et les profils pour lesquels ils sont les plus adaptés.
Toutefois, il est fréquent que les candidats se basent sur l'un des types de CV suivants pour construire leur propre curriculum vitae : CV anti-chronologique. CV par compétences. CV mixte.
Par exemple, si le fait d'avoir un “esprit d'équipe” est une valeur dominante dans l'entreprise, misez sur des mots tels que “coacher”, “collaborer”, “contribuer”, “partenaire de” ou encore participer”.