خالة adj./nf.
Traduction tonton | Dictionnaire Français-Arabe. عم nm.
خالي هو عَرّابي. exp. Mon oncle maternel est mon parrain.
En arabe, le charme des surnoms romantiques réside dans leur sonorité exquise. Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
Le terme Lalla peut aussi être utilisé en darija (dialecte arabe maghrébin) en tant que synonyme de « Madame ».
Traduction de "Ma chérie !" en arabe. حبيبتي! يا عزيزي! يا عزيزتي!
أخت nf. La sœur de Min se retourna vers lui et lui dit, Il y a des gens qui comprennent vraiment ces choses. أخت Min التفتت اليه وقالت "بعض الناس في الواقع يفهم هذه الأشياء.
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
La tante : la personne
On écrit avec a le nom de la personne, la sœur d'un des parents ou la femme de l'oncle. Il a passé quelques jours chez sa tante. Le a de tante se retrouve dans la formulation enfantine tata.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
Dites-lui « Hemlegh-kem », qui est la traduction de « Je t'aime » en berbère kabyle, lorsqu'on s'adresse à une femme, et « Hemlegh-k hemlegh-k », lorsqu'il s'agit d'un homme.
Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma. Bonne nuit : leila mebrouka.
أنت جميلة أيضاً! T'es belle!
Pour dire “bonjour en arabe” littéraire, on va dire “as salamou aleykoum” (السٌَلامُ عَلَيْكُمْ) que l'on s'adresse à un homme ou une femme. Même si cette formule veut en fait dire “Que la paix soit sur vous”, elle est utilisée pour se saluer entre musulmans.
Etymologie du prénom Hayati
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».
Étymologie. Littéralement « mon amour ». Composé de l'arabe حَبِيب , ḥabīb (« chéri ») et le suffixe ـي, -ī.
Nom commun. Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
Bisous en kabyle se dit "Issudnen".
Awer ţ-nekker!
Selon des témoignages que nous avons recueillis, le mot aurait existé en kabyle, avec le sens de « fauve », mais ce dialecte n'emploie, aujourd'hui, qu'une forme, en apparence apparentée à axu, abexxuc, avec le sens d' »asticot, cafard, bête rampante ».