Z : il se prononce comme le z français dans zébu ou comme un j dans jeu au Portugal.
REMARQUES : - Les lettres K, W, Y ne font pas partie de l'alphabet portugais, mais elles sont employées dans la transcription des mots étrangers et de leurs dérivés portugais.
C'est une langue relativement facile à apprendre
Il va de soi qu'apprendre une quelconque langue exige un travail soutenu, mais le portugais est, en fait, relativement facile à maîtriser. Vous n'avez pas besoin d'apprendre un nouvel alphabet, par exemple, comme cela serait le cas pour le russe, le japonais ou l'arabe.
não, não, não, não, não.
L'orthographe du portugais est basée sur l'alphabet latin, et utilise l'accent aigu, l'accent circonflexe, l'accent grave, le tilde et la cédille pour indiquer l'accent tonique, l'aperture de voyelle, la nasalisation, ou d'autres modifications.
gi : le -g se prononce en portugais comme en français lorsqu'il est suivi d'un -i ou d'un -e, soit comme dans gitan ou geôle.
sim"! Je veux t'entendre dire oui ! Eu quero ouvir-te dizer "sim"! Plus de traductions et d'exemples : claro!, isso!
Le Koala est en réalité un Marsupial. O coala... é na realidade um marsupial.
En revanche, je ne suis pas d'accord avec vous: Sao Paulo se prononce en français Sao Paulo et non San Paolo.
Au Brésil, la prononciation des voyelles est très ouverte et appuyée : on prononce les mots comme ils s'écrivent, c'est-à-dire qu'on entend toutes les voyelles. Au Portugal, les voyelles sont plus fermées (la bouche est moins ouverte) et surtout les voyelles non accentuées sont « avalées ».
taper a=, a==, a=== pour obtenir á, à, ã, et pour les autres voyelles. taper c= pour obtenir ç
Ah, les « Pachtéich » de Nata! Oui, c'est comme cela que l'on prononce là-bas. Les Pastéis de Nata, ce sont des mini tartes feuilletées au flan crémeux, que les lisboètes dégustent à toute heure de la journée.
Il y a les Ritals, les Reubeus, les Renois et les Portos. Quelque part, c'est gratifiant de se prendre un sobriquet, ça veut dire que la communauté est assez grande pour se faire remarquer.
Comme la France, l'Espagne et l'Italie, le Portugal fut une province romaine que l'on appelait alors la Lusitanie, car c'était à l'origine le pays des Lusitaniens. C'est ce qui explique aujourd'hui pourquoi aujourd'hui les locuteurs portugais sont appelés des lusophones (et non pas des «portugaisophones», par exemple).
Vous vous souvenez de Nuno Gomes ? Ils prononçaient « Nugno Gomèsse ». Et bien non, on ne prononce pas « Nugno », mais bien Nuno. C'est navrant de voir qu'en essayant de prononcer « à la portugaise », ils font en fait une approximation espagnole.
« De nada / E um prazer » pour répondre De rien / Je vous en prie. « Não obrigado » pour dire Non, merci. « Sim / Não » pour Oui/Non.
Comment va la famille, Howie? Como está a família, Howie?