Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe « wAllah » (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » ou par Dieu (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour prétendre que ses propos ...
Le mot wallah , écrit aussi wAllah , est une interjection employée en français, qui vient de l'arabe et qui signifie littéralement « par Allah, par Dieu ».
Wallah signifie ”par dieu” dans la langue arabe, il sous-entend qu'on jure en prenant Dieu à témoin. « Rien n'empêche un chrétien qui s'exprime dans une autre langue que l'arabe de dire “wallah”, poursuit Ghaleb Bencheikh. Il m'arrive de dire : ”My God”. Un anglican peut-il m'en vouloir car j'ai dit ça ?
>>> Que veut dire EVJF ? L'expression "entière" consacrée pour jurer devant Dieu, c'est (désolé pour la transcription en français !) "Wallah La Radim", qui signifie "par Dieu le majestueux" et qui, si l'on devait la retranscrire plus correctement, devrait être prononcée "Wallah Al-Adime".
Étymologie. De l'arabe بِسْمِ اللّٰه , Bismillāh (« au nom de Dieu »).
De l'arabe ما شاء الله , mā šāʾAllāh (« Dieu l'a voulu »), composé de ما , ma (« que »), شاء , sha (« vouloir ») et الله , Allāh (« Dieu ») → voir Mashalla et Allah.
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
'Starfoullah' signifie en arabe : 'Que Dieu me pardonne'. Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Le mot Miskine nous vient de l'arabe miskīn qui se traduit par pauvre. Miskine a gardé son sens originel en passant dans le vocabulaire de nos ados. Il est utilisé pour exprimer son mépris envers une personne, la désigner comme une personne pitoyable ou pathétique.
Il a d'abord été connu pour être une insulte arabe, langue dans laquelle cette interjection signifie littéralement « que ta mère soit maudite ». Il est comparable à une autre interjection arabe passée en français, nikoumouk , qui signifie littéralement « nique ta mère ».
Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe « wAllah » (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » ou par Dieu (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour prétendre que ses propos ...
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
Ce terme est utilisé par la plupart des musulmans. Les musulmans estiment souhaitable (mustahabb) de prononcer cette formule quand ils évoquent une action à réaliser dans l'avenir.
Cheh vient de l'arabe maghrébin. En arabe aussi, ce mot signifie « bien fait » et s'utilise de la même façon. On dit aussi cheh fik , c'est-à-dire « bien fait pour toi ».
Étymologie. (Date à préciser) De l'arabe والله , wallāh (« pardieu »).
Je vous jure, je te jure,
je vous l'assure, je te l'assure ; c'est vrai.
Exemple : "Fais belek, tu vas tomber ! " "Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Le toz est un terme issu de l'argot arabe qui peut se traduire par une onomatopée qui décrit un bruit de pet. Ce serait l'équivalent de « prout » en français. Cette interjection peut prendre plusieurs significations : un rejet total, un signe de mépris ou d'indifférence.
Crari : ça signifie faire semblant. Exemple : « Fais pas crari t'étais à la Fashion Week. T'es qu'un schlag. » Comprenez, ne fais pas genre que tu as des amis dans la mode, tu n'es qu'un moins que rien.
Mahomet a ainsi voulu préserver le mariage en instaurant la nécessité de réitérer, par trois fois successives (et non simultanées), la formule de répudiation qui met fin à la vie commune et fait entrer la femme en 'idda, période de retraite ou de continence, ou en délai de viduité (ce qui permet notamment d'éviter les ...
Machallah et ses variantes
Ma cha Allah la quouwata ila bi Allah : ما شاء الله لا قوة إلا بالله
Al-ḥamdu li-l-lāh (arabe : ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ, « Dieu soit loué », littéralement, « louange à Allah ») est une expression d'action de grâce, principalement utilisée par les musulmans.
Le mot Psartek, peut aussi s'écrire bsartek, psahtek et sartek. Il signifie bravo, félicitations, bien joué. Les ados l'utilisent pour féliciter quelqu'un qui a réussi quelque chose, pour faire un compliment à quelqu'un. Par exemple : "Psartek, tu as eu ton Bac !".
De l'arabe كيفك , kifak, forme contractée de كيف حالك ؟,keyfa halok ? (« comment vas-tu ? »).
Les saints ont la baraka grâce à leur ascendance chérifienne ou grâce à leur piété qui en fait les « amis de Dieu ». Les chorfa et les saints la transmettent à leur descendance. Les fuqaha la possèdent aussi grâce à leur apprentissage du Coran.