Anglais : « I'm sorry » ou « Excuse me » Arabe (Moderne) : « Aasef »
En arabe littéraire (fosha)
Pour dire pardon en arabe littéraire, il y a plusieurs possibilité : « 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse. « ou'dhourni », « اعذرني » : Excuse-moi.
Oh, je suis désolé ma chère. أوه، أنا آسف، يا عزيزتي.
En langue arabe aussi, nous retrouvons diverses expressions signifiant “de rien”. La première que nous pouvons citer et la plus répandue est la suivante : عفواً, que l'on peut retranscrire phonétiquement : 'Afwan. Par ailleurs, dans d'autres contextes, عفواً signifie l'excuse, la demande de pardon.
En Algérie, au Maroc et en Tunisie, on utilisera le merci universel, soit شكرا – Choukran mais on a aussi des variantes.
Formé sur le mot «sahha» qui désigne la santé, bonne ou mauvaise, en arabe standard et dialectal, «bsahtek» est une locution communément utilisée aujourd'hui pour dire «bien joué !», «bravo !» ou encore «la classe !».
Merci : "شكرا" (prononcé "shukran") ou "شكرا جزيلا" (prononcé "shukran jazilan"), qui signifie "merci beaucoup". De rien : "عفوا" (prononcé "afwan"), qui signifie "il n'y a pas de quoi".
– On utilise souvent des formules un peu toutes faites, par exemple, on va dire : Je vous prie de bien vouloir m'excuser. Ou alors, mais bon c'est très formel : Je vous présente mes plus sincères excuses. – Et évidemment, après l'excuse, on peut aussi rajouter des petites phrases : Je ne le referai plus !
Donc, pour t'excuser, tu peux dire « excuse-moi », « je m'excuse » ou « je te prie de m'excuser ». Deuxième moyen de présenter tes excuses, de dire que tu t'excuses, de t'excuser, c'est de dire « désolé ». C'est simple, c'est court, c'est facile, mais ça marche bien.
Comme le précise l'Académie française, l'excuse n'est pas un fait acquis et rechercher son propre pardon est impoli voire abject. «C'est la personne offensée qui excuse ou non celui qui l'a offensée.» Aussi, pour être plus correct et ici «honnête», faut-il dire «Excusez-moi» ou «Je vous prie de m'excuser».
On écrit « excuse-moi » lorsque l'on demande à obtenir le pardon de la personne ou des personnes offensées. La forme « je m'excuse » est grammaticalement correcte mais elle est critiquée car elle sous-entend que l'on s'excuse soi-même, ce qui serait impoli. Attention ! excuser est un verbe du premier groupe.
Parmi les meilleures excuses recensées par Google : maladie, urgences familiales ou domestiques, rendez-vous médical, panne de voiture…
L'islam ne fait pas du pardon aux autres un commandement. (...) Dieu ne demande pas aux hommes quelque chose qui est au-delà de leurs forces. Il y un réalisme coranique, on peut encourager mais pas exiger.
Quand un plat est bon, Allah ya'tik saha (Dieu te donne la santé). Réponse: bsahtake (avec ta santé).
De l'arabe بصحتك , bi-ṣāḥtek (« à ta santé »).
En langue arabe, "Comment ça va?" se dit " كيف حالك؟
Dans ce cas, on ne répondra pas "La choukran 3la wajib" mais plutôt "bla jmil" ou "makeynch mouchkil" (il n'y a pas de problème). Les Marocains terminent très souvent leurs phrases par l'expression "hamdou li'llah" (merci à Dieu, confiance à Dieu).
En algérien, « bisou » se dit « بوسة » (bousa) qui se prononce « bou-sa ».
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation. Pour faire court, vous l'avez mauvaise !
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien.