Fréquent dans le langage parlé pour marquer l'étonnement, l'incrédulité, etc. Je viens de croiser mon ex petite amie en cours de route. — Ah bon !
(en locution exclamative) Ah bon !, très bien, je comprends.
Interjection, souvent redoublée, qui sert à transcrire le rire.
Par ailleurs, la forme ah, dont le h est toujours muet (il était peut-être à l'origine un signe d'allongement de la voyelle), est généralement préférée quand l'exclamation est immédiatement suivie d'une autre interjection, d'un adverbe exclamatif, d'un mot court, d'une brève locution : Ah bon ! Ah non !
Interjection. Sert à marquer, suivant les cas, la joie, la douleur, l'admiration, l'amour, la surprise, etc. Ah !
Locution interjective
Fréquent dans le langage parlé pour marquer l'étonnement, l'incrédulité, etc.
Interjection exprimant l'étonnement.
Ha et ah sont des interjections généralement interchangeables. La variante ha, plus explosive, est moins usitée, et certaines sources la considèrent archaïque. Lorsqu'elles sont dédoublées, ces interjections ha et ah expriment généralement un rire. Lorsqu'ellles sont simples, elles expriment des sentiments opposés.
En chimie et en minéralogie, le nom hydroxyle ou oxhydryle désigne l'entité OH comportant un atome d'oxygène et d'hydrogène liés. Quand il s'agit d'un radical isolé, on le note HO· ou ·OH. Quand il est ionisé, on parle plutôt d'anion hydroxyde (HO−).
On voit d'ailleurs que WhatsApp (capture ci-dessus) a choisi pour le rire d'écrire «haha», ce qui n'est pas correct : la bonne graphie serait «ha ha», en deux mots.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
ou adv.] Pronom, adverbe relatif désignant le lieu au propre ou au figuré et secondairement le temps. 1. a) [L'antécédent désigne un lieu, au propre ou au fig.]
n.m. Personne qui est incapable de faire quelque chose de convenable.
Qui a de la générosité, de la bienveillance, est porté à faire le bien ; qui témoigne de ces qualités : Être bon pour les animaux. De bons sentiments.
Interjection qui peut, selon le ton employé, exprimer la surprise, la déception, la reconnaissance, l'admiration ou la colère.
Étymologie. On fait de ce mot un dérivé familier de « oui », le fait est qu'il est issu d'un fond indoeuropéen largement partagé : Wau en allemand, wow en anglais , guau en espagnol ou roumain. Comme on dit « ouah !
[ouais] se dit pour oui (ironique et sceptique) » ; ou bien, comme Grevisse 1975 : § 993. n. 1), « on estimera que ouais n'est rien d'autre qu'un oui exprimant, soit une affirmation énergique ou emphatique, soit une réponse atténuée, ou hésitante, ou admirative, ou ironique, ou sceptique etc. ».
Oui, bien sûr.
(dans une réponse positive à une question) ➙ certainement, certes ; familier ouais ; → comment donc, bien sûr, sans doute, d'accord, entendu, OK.
Expression qui montre l'étonnement face à un événement ou une annonce surprenante. Elle s'accompagne d'un ton de stupéfaction et d'yeux écarquillés ! Elle peut aussi exprimer l'ironie, tout dépend du ton employé !
Si on est en désaccord avec cette affirmation, on peut dire “je ne suis absolument pas d'accord avec toi” ou “je ne suis pas du tout d'accord avec toi“. Pour nuancer davantage le propos sans être aussi catégorique, on peut répondre “je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi” ou bien “je n'en suis pas sûr/certain“.
Pour autant, l'Académie française est formelle : c'est la graphie « au temps » qui doit être retenue. Bien sûr, vous pouvez toujours dire « autant pour moi » au garçon de café si vous souhaitez commander la même chose que votre compagnon de table.
En français les deux orthographes oh la la et oh là là sont acceptées (cf. le CNRTL), et en anglais, on retrouve le plus souvent l'orthographe ooh la la. Bref. Français, Américains, on utilise tous « oh là là » même sans nous en rendre compte.