Quand le nom du pays termine par un « -e », il est féminin et il est précédé de l'article “la”. Tous les noms de pays qui ne terminent pas par un «-e » sont masculins. On utilisera alors “le”.
Cela s'explique historiquement par leur ancienne dénomination romane (latin véhiculaire) : Allemania pour Allemagne, Francia pour France, Hispanie pour Espagne, etc. Ces terminaisons en « ia » ou « ie » sont devenues « e ».
Les noms de pays fonctionnent pour la plupart avec la préposition "en" : c'est le cas de tous les noms de pays féminins (en France, en Bosnie, en Corée…) et aussi des noms de pays masculins commençant par une voyelle : en Angola, en Equateur, en Iran. En revanche, les noms de pays masculins commençant.
On emploie "au" lorsqu'il s'agit d'un pays masculin. Ainsi, cela donne : au Canada, au Japon, au Chili, au Danemark, au Honduras. L'inverse s'observe donc pour ceux de l'autre genre. Pour les féminins, on utilise alors "en".
Si les Danois sont très formalistes dans l'intimité, les Français, eux, sont spontanés, même pour dîner. Ils se retrouvent souvent de manière impromptue, oubliant les formes et se concentrant sur le contenu. L'atmosphère s'en ressent, le ton est animé et monte même parfois.
Les prépositions devant un nom de pays. On emploie la préposition en devant les noms de pays de genre féminin et devant ceux qui commencent par une voyelle (ou un h muet). Pour les noms de genre masculin et qui commencent par une consonne (ou un h aspiré), on emploie au, c'est-à-dire à + le.
Si le pays est masculin singulier (il est précédé de 'le') et qu'il commence par une consonne on utilise 'AU'. exemple : le Maroc --> Je vais AU Maroc / Le Portugal --> Je vais AU Portugal. 3. Dans tous les autres cas (notamment les pays féminins précédés par 'la' et ceux précédés par 'l'), on utilise 'EN'.
« Obrigado » signifie « Merci » en portugais. Ce terme s'accorde avec le genre de la personne qui le prononce. Un homme dira toujours « Obrigado« , tandis qu'une femme dira « Obrigada« . La signification de ce mot provient du latin « obligare » qui signifie « responsabiliser » / « devoir ».
Pourquoi ces noms différents? Parce qu' "au Portugal, pendant longtemps, les parents ont donné plusieurs vocables au patronyme de leurs enfants" , décrypte la procureure, Elisabeth Decencière-Ferrandière. "Mes deux frères ont des noms de famille différents du mien" , confirme le prévenu.
Ainsi, Rome, Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille sont féminins, tandis que Montréal, Paris, New York, Lyon, Orléans sont masculins. Cependant, il serait possible de parler de Marseille au masculin et de Montréal au féminin, car la règle n'est pas absolue.
Le nom France vient des Francs.
Le roi des Francs le plus connu fut Clovis. Il conquit la Gaule au début du 6e siècle et fit de Paris sa capitale.
Au commencement, il y a le latin. Le français, comme toutes les langues romanes (espagnol, italien, roumain…), en découle, et il est grammaticalement genré. Mais, à la différence de son ancêtre romain, il n'en possède que deux : les célèbres masculin et féminin.
Les populations humaines bougent peu, sauf en cas de cataclysmes. Nous sommes ainsi basiquement pratiquement les mêmes qu'il y a 2000 ans, génétiquement parlant. Dans des régions où l'ensoleillement est moindre, c'est logique d'avoir plus de blonds. C'est le soleil qui apporte la vitamine D.
Étymologie et généalogie des DA SILVA
Origine : est un nom de famille, forme portugaise de la foret , surnom de l'homme qui habitait pres de la foret ou de forestier .
–ez : un nom se terminant en -ez était à l'origine un nom patronymique indiquant “le fils de” — Álvarez (fils d'Álvaro), Bermúdez (fils de Bermúdo), Fernández (fils de Fernando), González (de Gonzalo), Hernández (de Hernando), Jiménez (de Jimeno), López (de Lope), Martínez (de Martín), Pérez (de Pedro), Ramírez (de ...
Dans tous les cas, les Portugais ne sont pas plus poilus que leurs voisins. D'accord, il existe indiscutablement un facteur ethnique dans la pousse pileuse : les hommes et femmes de type méditerranéen ont une tendance plus marquée à la pilosité exacerbée.
MACHISME : Les Portugais peuvent aussi bien se révéler des machos dans leur comportement au quotidien, que des tendres dans leur attitude envers le genre humain, et envers l'être aimé. Mais un portugais, s'il est macho, ne l'est pas par nature, mais par culture. On peut donc faire en sorte qu'il change sur ce plan.
« De nada / E um prazer » pour répondre De rien / Je vous en prie.
Elle portait le nom de « Pieds-Noirs ». Leur bande adopta ce nom pour sigle par esprit de dérision et ses membres s'identifièrent au destin de cette tribu privée d'avenir. Qu'elle soit véridique ou fantasmée, cette histoire traduit bien l'inconscient d'une portion de la deuxième génération des Français nés au Maroc.
Une Histoire agitée. Les Romains, qui ont soumis à leur loi tous les rivages de la Méditerranée, n'ont pas épargné le Maroc, que l'on appelait à l'époque Maurétanie tingitane (autrement dit le pays des Maures de la région de Tanger).
Et si ces îles éloignées sont grandes, on doit, nous dit-on, utiliser À : À Cuba, À Madagascar. Et ce, même si ces noms sont de genre masculin!
Réponse du Guichet
Les noms courants de ces pays ne sont pas d'un usage "correct". Il s'agit de raccourcis du langage : Israel n'est pas Israel, mais l'Etat d'Israel, Cuba est la République de Cuba, composée de plusieurs îles, dont l'île de Cuba et l'île aux Pins, Djibouti est la République de Djibouti, etc.
Article devant les noms de pays
Quand le nom du pays termine par un « -e », il est féminin et il est précédé de l'article “la”. Tous les noms de pays qui ne terminent pas par un «-e » sont masculins. On utilisera alors “le”. 6 noms de pays terminant par un “e” sont masculins.