L'italien utilise aujourd'hui tedesco au sens d'« allemand » dans ses principales acceptions françaises actuelles. Tedesco, masculin singulier, devient tedesca au féminin singulier et tedeschi / tedesche au pluriel masculin / féminin respectivement.
Au XIe siècle, dans les écrits latins, le terme teutonicus remplace theodiscus, avec le même sens. On retrouve ce nom dans celui de l'ordre Teutonique (Ordo Teutonicus en latin). Du latin médiéval teutiscus, on trouve tedesco en italien (todesco en ancien italien) et son équivalent français tudesque.
allemands {adjectif masculin pluriel}
tedeschi {adj.
du latin Alemannia (pays des Alamans), du vieux haut-allemand Alemanni (tous les hommes) ; du proto-germanique sakhsan (Saxons) ; du vieux-slave nemets (muet) ; du balte vāca, renvoyant peut-être aux Vikings.
Du latin médiéval theodiscus , de l'ancien allemand theod (« peuple ») dont le nom signifie « [la langue] du peuple [allemand] » ; calqué sur le latin vulgaris (« [la langue] du peuple ») dérivé de vulgus (« peuple »).
Tout le monde sait comment les Français surnommaient les Allemands pendant la Première Guerre mondiale : les Boches. Mais ils en avaient autant pour nous. Outre-Rhin, le terme péjoratif équivalent était « Calmüser », qu'on serait bien en peine de traduire, le mot semblant être un dérivé de patois régionaux.
fille ( ↔ garçon):
Mädchen nt.
Pour trinquer en Allemagne, on dira "prost". Au Japon, on lèvera son verre bien haut en criant "kampaï". En Italie, il ne faudra pas oublier de dire "salute" avant de boire sa première gorgée.
Les Allemands appellent leur pays Deutschland.
Pourquoi ? C'était le pays des Alamans, un peuple germanique qui vivait entre le Rhin et le Danube. Le mot ” Alaman ” signifierait ” tous les hommes” (en allemand : alle = tous & Mann = homme), donc un regroupement de plusieurs tribus.
L'utilisation du mot boche (aussi écrit bosh ou boch) pour appeler nos voisins germaniques remonte à la fin du XIX° siècle. Ce terme est une abréviation du mot d'argot Alboche désignant à l'époque une personne à fort caractère et à l'esprit un peu obtus (alboche = une tête de bois).
garçon (enfant de sexe masculin):
Junge m.
Traduction jeune fille | Dictionnaire Français-Allemand
Mädchen nn.
daughter n (pluriel: daughters)
Pour trinquer en russe : За ваше здоровье! (Za vaché zdarovié) Si vous souhaitez trinquer avant de boire un verre avec des Russes, c'est l'expression qu'il faudra utiliser. Elle équivaut à l'expression française À ta santé !
Parce qu'en trinquant, en trinquant fort, le contenu des verres est censé se mélanger, même un tout petit peu. Et donc, celui qui vous a servi à boire est empoisonné aussi.
Cette habitude remonte au temps où, dans l'Italie du XVIème et XVIIème siècles, il pouvait être très dangereux de boire avec son hôte ; en effet, certains avaient la fâcheuse habitude de chercher à vous empoisonner s'ils vous considéraient comme un ennemi, réel ou potentiel.
[Ordens]schwester f.
fille f — hijita f [fam.]
my girl [ex.] Viens, ma fille. Come, my girl.
- Les Allemands considèrent le Français comme arrogant mais ils nous prêtent une image de bon vivant. - Les Allemands estiment aussi que les Français ont un esprit de challengers, qu'ils sont souples et créatifs dans le cadre du travail mais qu'ils sont mal organisés et peu fiables.
La mentalité allemande est en effet très centrée autour de la rentabilité : tandis qu'en France, c'est plus le pouvoir qui attire, les travailleurs allemands cherchent avant tout des postes bien rémunérés qu'ils ne peuvent obtenir qu'en étant particulièrement assidus et consciencieux.
Le dérivé fridolin apparaît en 1917, mais il aurait été présent dès 1880 selon Chautard. Une variante frigolin aurait été plus fréquente entre les deux guerres selon Esnault. La construction de ce nom est complexe. Le nom frigolin peut se référer au froid, au frigo, et donc au caractère présumé des Allemands.
wie heißt das? ; wie nennt man das?