Pourquoi traduire le nom des villes étrangères ? Le nom d'une ville reste ce qu'il est : un nom. On traduit les noms des villes comme on traduit les noms communs et les noms des pays, parfois même les noms de personnes. La traduction du nom d'une ville étrangère peut alors servir à conserver ce qu'il signifie.
En plus d'être un moyen de communication, la traduction joue un rôle primordial dans la mesure où elle permet de passer la barrière de la langue. C'est en effet un moyen de communiquer avec les autres dans différentes langues au sein d'une même société.
Ainsi, comme certaines villes sont connues au-delà du pays où elles sont situées, des traductions ont été proposées pour des soucis pratiques, notamment pour faciliter leur prononciation et leur écriture à l'étranger. Pour d'autres, ce sont pour des raisons géographiques et linguistiques qu'elles ont été traduites.
La translation des noms propres constitue le passage d'une langue à une autre sans qu'il y ait nécessairement changement de forme graphique. La translation recouvre quatre cas de figure selon que le nom propre est traduit, transcrit, translittéré ou reste inchangé.
Les localités peuvent tirer leurs noms de particularités relatives à la topographie, à la configuration des lieux, aux arbres les plus fréquents dans les parages. C'est le cas de la plupart des villes dont le nom est antérieur à l'époque gallo-romaine, et de nombreux petits villages qui se sont formés plus tard.
Lorsque l'on crée un nom de ville, c'est la commission nationale de la toponymie qui valide son nom. La toponymie est une science des noms de villes et de lieux.
Villes se terminant en -court
Dans le royaume des Francs, les domaines ruraux s'appelaient curtis (la cour de ferme), expliquant l'abondance de cette terminaison dans le nord-est de la France. Suivant le même schéma, de nombreux villages ont le pris le nom de...
- Traduire peut être conçu comme l'interprétation de tout un ensemble signifiant à l'intérieur de la même communauté linguistique. On privilégie alors l'expérience, tant de signification que de forme, que constitue le texte d'arrivée.
Une traduction de qualité respecte le style rédactionnel et message initial. Outre l'absence de fautes formelles une traduction de qualité fait également référence au respect du message initial et style rédactionnel. Le message initial de votre document original est défini grâce à des mots précis.
Synonyme : désigner, exprimer, figurer, manifester, montrer, refléter, rendre, représenter, révéler, signifier, trahir. 2. Appeler à comparaître.
Si dans le passage de la première à la deuxième génération l'attention s'était déplacée de la langue comme structure à son fonctionnement comme discours, à présent la traduction est considérée comme une pratique et une communication interculturelles.
Appliqué à la traduction, la science signifiera la connaissance des différences entre les langues et des facteurs qui régissent ces différences, ainsi que la connaissance des procédés qu'on emploie lors de la traduction.
La méthode d'analyse sera fortement liée aux problèmes et questions posés par l'acte traductif. Ainsi, si le traduire est un point de départ de cette analyse, l'objectif est de dépasser les effets de la traduction sur la lecture du texte ; celui-ci peut être « libéré » des effets de sens qui lui sont imposés.
Les clichés se vérifient : en France, le nom le plus répandu est Martin, Smith en Angleterre, Müller en Allemagne, Rossi en Italie, Garcia en Espagne…
nom de famille m (pluriel: noms de famille m)
maiden name n
I don't even know my mother's maiden name.
Un suffixe de propriété
Les suffixes -ange et -ing sont une francisation de l'allemand -ingen. Ils constituent une marque d'appartenance et peuvent se traduire par « les gens de ». Le suffixe -ange est une francisation tandis que -ing reprend l'origine germanique.
Leur nom est fixé par l'État et tout changement procède d'un décret en Conseil d'État. Les compétences des communes sont essentiellement régies par les parties législative et réglementaire du Code général des collectivités territoriales (CGCT), notamment dans sa deuxième partie.
Le suffixe -ville vient du latin « villa » qui signifiait « domaine rural ». Son sens a évolué au cours du Moyen Âge pour finalement désigner un village. Dans la grande majorité des cas, le suffixe -ville est associé à un nom de personne. Ainsi, Amfreville désigne le domaine d'Asfridr.
Le gentilé (/ʒɑ̃. ti. le/) est le nom donné aux habitants d'un lieu, d'un village, d'une ville, d'un département, d'une région, d'une province, d'un pays, d'un continent, par référence au lieu où ils habitent ou d'où ils sont originaires. Par exemple, Parisiens et Japonais sont des gentilés.
Depuis la loi du 2 mars 1982 relative à la liberté des communes, départements et régions, le choix des noms donnés aux rues relève des compétences de la commune, et donc des conseils municipaux.
Il est constitué en zone rurale par un ensemble de familles ayant réalisé entre elles une communauté d'intérêts pour des raisons ethniques, économiques, historiques ou religieuses. Il est dirigé par un chef de village élu pour dix ans et placé sous l'autorité du Maire de la commune.
Il n'y a pas de secret pour être bon en traduction. Il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire des traductions le plus souvent possible. Cela implique aussi de bien connaître sa propre langue. Face à une tâche, il convient de faire une bonne lecture analytique du texte (du genre explication de texte).