Sans aucun doute la différence la plus notable entre Flamands et Wallons sur le lieu de travail. Alors que les Flamands se saluent de loin en arrivant au bureau, les Wallons ont plutôt tendance à commencer la journée en faisant la bise aux collègues (même entre hommes) et à papoter à côté de la machine à café.
Dans les années 50, les Flamands souhaitent que Léopold III règne. Les Wallons ne veulent pas. De violentes émeutes en Wallonie amènent le roi à abdiquer au profit de son fils, Baudoin Ier. La Flandre connaît un fort développement économique et dépasse la Wallonie, ce qui renforce le sentiment d'injustice…
Plus de la moitié des habitants flamands parlent donc également le français, tandis que seulement 19 % des Wallons parlent le néerlandais.
La Belgique possède trois langues officielles : le néerlandais, le français et l'allemand. En Flandre, la région nord de Belgique, on parle le néerlandais. Généralement, cette variante du néerlandais est appelée le flamand.
Le flamand (Vlaams en flamand) est un ensemble de dialectes du néerlandais majoritairement parlés en Belgique (Flandre) et qui appartiennent à la famille des parlers bas-francique du groupe des langues germaniques.
La lettre « g » a la même prononciation que la jota espagnole ou le X grec. Le « h » est reniflé et le « j » s'énonce [y]. « w » se prononce [w] comme dans « watt ». Le néerlandais comporte aussi des suites de consonnes: « ch », « sch » et « ng ».
En général, goedemorgen se dit à toute heure de la matinée, jusqu'à 11 h 59. À partir de midi, on emploiera plutôt goedemiddag (équivalent de bonjour pour l'après-midi, comme le « good afternoon » anglais).
Dank u wel, mevrouw!
Comme c'est le cas depuis de nombreuses années déjà, les Flamands occupent la tête de ce type de classement et les Bruxellois ferment la marche. Une ventilation régionale des chiffres fait en effet apparaître que le revenu moyen des Flamands (20.125 euros) dépasse de 7,2% la moyenne nationale.
— Le néerlandais n'est pas une langue difficile
Bonne nouvelle : la grammaire est beaucoup plus simple qu'en allemand. Pas de déclinaisons à apprendre ! Et si la prononciation continue à vous intimider, elle est bien plus facile à reproduire que celle du danois.
La raison principale fut l'attrait que représentait à l'époque le français comme langue de haute culture et des échanges internationaux. Le français était alors la langue officielle de la Belgique.
Même le roi des Belges, qui est aussi le leur, ne parle qu'approximativement leur langue, pourtant officielle dans le pays. Les hommes politiques flamands savent tous s'exprimer en français, alors que la plupart de leurs homologues francophones ne se risquent pas au néerlandais.
II) Une nation francophone
Née d'une séparation violente motivée en partie par un différend linguistique, la Belgique, on ne s'en étonnera point, fit de la langue française la langue du nouveau royaume indépendant. Dès le 16 novembre 1830, le gouvernement provisoire avait proclamé le français langue officielle du pays.
Le drapeau de Flandre, appelé aussi le lion flamand, lion de Flandre (« Vlaamse Leeuw » en néerlandais) ou drapeau au lion, est l'emblème du Comté de Flandre.
Connaissez-vous ou avez-vous déjà entendu parler du wallon, cette langue d'oïl parlée en Belgique, mais aussi dans quelques régions de France ? Elle fait partie des patois régionaux endogènes belges qui tendent à disparaître au profit de la langue française.
Le contexte historique de la région, la Flandre a été l'un des principaux champs de bataille de l'Europe pendant les deux guerres mondiales et sa scène artistique est également une priorité. Il en va de même pour les plats et les boissons savoureux, en particulier la bière et le chocolat.
Le marché flamand stimula la production de laine en Angleterre, de telle sorte que la prospérité de l'Angleterre du xne au début du xive dépendit de son commerce de laine.
1. La drache. « La drache » est peut-être le mot le plus important à apprendre quand on va en Belgique.
Mais que dire à son partenaire pour lui témoigner de son amour ? Dans ce cas, la traduction de « Je t'aime » en flamand est « 'K zien je geeren ». Une expression incontournable dans une vie de couple flamande.
exp. s'il vous plaît ! o. alstublieft!
Geen dank, ik doe het graag.
Je m'appelle Jean. exp. Ik heet Jan. Il m'appelle sans cesse.
Onze deskundigen zullen daar op vrijdag mee beginnen.
traditionnellement r-roulé /r/, mais en processus d'être remplacé par /ɾ/ ou uvulaire /ʀ/ ou /ʁ/. Aux Pays-Bas, le « r » a tendance a être roulé devant une voyelle et à être prononcé comme un « r » anglais devant une consonne ou en fin de mot. En Belgique, il est fréquemment roulé.