Tasse, café, sucre, orange, épinards, estragon, potiron, artichaut, merguez, méchoui, magasin, jupe, coton, gilet, caban, bled, cafard, toubib, algèbre… Tous ces mots de notre dictionnaire chéri ont le même point commun : ils sont arabes !
Même le mot "artichaut" qui ne vient pas de Bretagne ! Avec l'arrivée des rapatriés d'Algérie en 1962, après la décolonisation, les mots merguez, méchouis, sont entrés dans le langage courant.
Barda: équipement du soldat, chargement encombrant.
Voilà un mot qui résulte de la conquête de l'Algérie par la France. Ces mots arabes ont été entendus par des soldats français, ce sont essentiellement des emprunts oraux, souvent fidèles à leur première signification.
(Date à préciser) De l'arabe بالك , belec (« fais attention ») composé de بال bel (« pensée ») et ك ec possessif 2 e personne du singulier ; littéralement « ta pensée ! ».
Étymologie. (1617) Emprunté à l'arabe طَبِیب , ṭabīb (« médecin »), via le maghrébin ṭbib. Terme d'argot militaire au XIX e siècle.
مهلًا؟ ماذا تكون "سيربروس"؟
L'anglais peut être vu comme étant une langue plus précise dans la mesure où nombreuses sont les expressions "consacrées", que l'on ne retrouve pas en français. Les néologismes y sont également beaucoup plus fréquents.
"لكن الآن أعلم أن هذا جيد".
Il est issu, comme toutes ses traductions dans le monde, du mot arabe de tradition soufie kahwa, qui signifie : « ce qui ravit et incite à l'envol ».
Grec et arabe, 24 lettres
Le premier, avec son mot αλληλοεξουδετερωνόμασταν, parle de « se compléter mutuellement » alors que le second a le mot أَفَإِستَسقَينَاكُمُوهَا pour désigner le « droit d'utiliser de l'eau ».
Sachez que dans la langue française, il y a plus de 600 ou 700 mots arabes !» Et d'ajouter: «Il y a cinq à huit fois plus de mots arabes que de mots gaulois dans la langue française, donc nos ancêtres, au niveau de la langue, sont plus les Arabes que les Français».
hbibi (habibi) : Mon amour.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
حسنا، أين (توني) الآن؟
Étymologie. (1840) Probable dérivé, d'après le modèle de carriole, de banne, du bas latin benna, mot gaulois « sorte de chariot à quatre roues » → voir benne. Le mot s'est écrit banniole ou bagniole, avant d'être fixé en bagnole.
Très vivant aussi, un clebs ou un clébard, péjoratif pour «chien», venu de l'algérien dialectal kelb pluriel kleb (arabe standard kalb et kilâb, et kelev en hébreu). Renvoyer dans son douar d'origine (campement de tentes, village) est une expression répressive datant de la guerre d'Algérie (1955).
Emprunté de l'arabe d'Algérie gurbi, « maison de terre, chaumière ». 1. En Afrique du Nord, habitation en torchis ou en pisé, sans étage ni fondations.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
كم أنتِ جميلة! Au début, t'es belle. أولا، أنتِ جميلة.
S'il vous plait en arabe se dit “من فضلكم” (Min fadhlikoum).