ou argot, péj. "paysan".
Dégun: signifiant Personne mais aussi pour dire nul. Je crains dégun ! Lulu c'est dégun.
Le Fadoli est la forme affectueuse du mot « fada » (fou).
pour râler. A Marseille, on a le sang chaud. On s'aime, on rigole, on parle (fort), et on râle...
Wesh. Depuis la nuit des temps, aux quatre coins de l'Hexagone, la jeunesse urbaine ne dit plus "salut","bonjour" ou "hello" mais "wesh !" Un mot qui vient de l'expression "wesh rak" "comment vas-tu ?" dans les dialectes algériens et marocains.
Minot. Minot est une expression qu'on emploie partout en France, mais son origine est 100 % marseillaise. Un minot signifie simplement un mioche, un enfant ou un biloute en chti.
Hagra. Repris de l'arabe, signifie faire des misères. "Quand tu commence a t'en sortir y'a tjrs les rageux (jaloux) qui vienne te faire la hagra", s'indigne ainsi Zenen sur le site lehiphop.com. Se prononce en aspirant le "h" et en roulant le "r".
Nom commun. (Argot) Humiliation publique, action méchante.
bien foutu, choucar, choukar, frais, michto, soin, top.
Terme générique des cours d'eau dans la région du Puy-de-Dôme.
Un câlin, une étreinte… Si un(e) Marseillais(e) dit « Viens faire un gâté ! », c'est une invite à venir dans ses bras. S'utilise aussi comme petit nom affectueux : « mon gâté », « ma gâtée » (au lieu de « mon chéri », « ma chérie »).
La voiture, le véhicule, le char.
urous anniversàri e longo mai ! joyeux anniversaire ! bon Nouvè !
La première explication nous renvoie au Moyen Âge. L'expression serait issue d'une déformation du mot « trentain », qui représentait un drap très raffiné, composé de trente fois cent fils et destiné aux vêtements de luxe.
Adessias (Prov.). : Au revoir. "Allez, adessias collégue et à demain !" Adieu (Prov. ). : Bonjour.
(Date à préciser) De l'arabe بالك , belec (« fais attention ») composé de بال bel (« pensée ») et ك ec possessif 2 e personne du singulier ; littéralement « ta pensée ! ».
Nom commun. (Argot) Vente de drogue.
Hogra (du dialecte algérien), mot qui n'a pas d'équivalent sémantique en français, désigne l'acharnement oppressant, injuste, méprisant de quelqu'un de puissant sur quelqu'un d'impuissant dont il connaît parfaitement l'impuissance.
"Au cas où" sert à exprimer une éventualité. Cette locution soulève une hypothèse. Elle peut être employée seule ou introduire une proposition au conditionnel ou au subjonctif. Exemple : Prends ton sac, au cas où.
De l'arabe dialectal du maghreb, la « hagra » est un mot qui s'apparente à l'humiliation en public. Faire/Mettre la hagra à quelqu'un, signifie l'humilier, le victimiser, lui mettre la misère.
Selon les deux universitaires, le développement du tourisme et l'arrivée massive, depuis les années 1990, de néo-Marseillais plus aisés et plus diplômés conduisent le fameux accent chantant des poissonnières du Vieux-Port à se transformer. « Ces gens ont un plutôt un français standard.
adv. avec des sous-entendus, sans tout dire franchemen ... nf.
Cacarinette : Coccinelle, mais avoir les cacarinettes c'est être un peu fada. « Ce petit, il a les cacarinettes. Il me fait que des bétises. » Cafi: Adjectif provençal signifiant : plein.