Pour traduire le livre, vous pouvez le faire vous-même, ou le confier à un traducteur, par exemple en freelance, ou en agence.
L'activité d'une maison d'édition s'inscrit avant tout dans un cadre juridique. Ainsi, une maison souhaitant publier la traduction d'un livre doit d'abord en acheter les droits (à la maison d'édition qui a publié l'original ou à l'agence qui se charge de la vente des droits de traduction pour tel pays ou tel marché).
Pour les traductions en français : - BnF. -Le catalogue de la Bibliothèque nationale de France, BN-Opale-plus, comprend non seulement tous les ouvrages existant en français, mais aussi des traductions des auteurs français (mais pas toutes les traductions existantes) : la recherche avancée permet de choisir la langue. »
« C'est possible, peut-être. Après tout, la logique de la vente en longue traîne donnerait une place à ces oeuvres. Mais je n'ai pas entendu parle de projets allant dans ce sens chez les petits éditeurs. Et resteraient les coûts de traduction. »
C'est pourquoi d'après Henri Meschonnic, dans Poétique du traduire (1999), la pratique de la traduction permettrait de se découvrir, d'approfondir la connaissance de soi. Cet acte aurait une fonction herméneutique, c'est-à-dire d'interprétation, non seulement vis-à vis du texte.
La traduction est de toute façon traître à elle-même puisqu'elle ne se traduit pas, d'une famille linguistique à une autre; de la même manière, elle ne renvoie pas à la même conception ou à la même conceptualité.
Passer par un éditeur, ou une auto-édition sur un site anglo-saxon, qui vous considèrera comme n'importe quel auteur, Passer par une maison d'édition ou une solution d'auto-édition française, qui a la capacité de diffuser et référencer votre livre sur les librairies en ligne anglo-saxonnes.
Pour ces pages, j'utilise l'application Google Traduction sur mon téléphone qui scanne l'image et qui la traduit instantanément.
Switch Book est une application gratuite avec achat intégré de livres. Chaque titre, principalement des classiques littéraires, comprend le texte du roman en deux langues. Les traductions de textes sont synchronisées, ce qui permet au lecteur de changer instantanément de version pour améliorer sa compréhension.
Un traducteur devra donc se spécialiser dans un domaine pour trouver les études les plus adéquates à réaliser. En prenant en compte sa langue maternelle, il pourra suivre une formation de traducteur ou d'interprète. Ces formations se suivent sur cinq ans et demandent d'avoir obtenir au préalable une licence.
Book in english.
Aucun livre en anglais ne fut trouvé. No English books were found.
Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu. S'appuyant sur le savoir-faire de Google en matière d'intelligence artificielle et de deep learning, c'est un outil très efficace même s'il n'est pas infaillible.
Si le texte à traduire est plus long, cliquez sur le lien qui devrait se présenter juste en dessous : https://translate.google.fr. Pour traduire en ligne un texte de plus de 4000 caractères, il faut passer par la page dédiée.
1) Téléchargez l'application gratuite Google Traduction sur le PlayStore ou iTunes d'Apple2) Lancez l'application et choisissez la langue que vous souhaitez traduire (de l'anglais au français, ou inversement, par exemple).
Traduttore, traditore (en français : « Traducteur, traître », généralement repris sous l'expression : « Traduire, c'est trahir ») est une locution italienne qui renvoie à la différence irréductible entre un texte et ses traductions possibles.
5 Shakespeare (1957) : Hamlet / Le Roi Lear. Paris (Folio). 6 Italien pour « Traduire, c'est trahir. »
Format à envoyer : tirage papier exclusivement. Adresse postale : Éditions Flammarion – Service des manuscrits, Département littérature, 87 quai Panhard-et-Levassor, 75647 Paris Cedex 13. Autres modalités : Vous pouvez ajouter une courte lettre de présentation et un résumé à votre envoi.
La traduction littéraire consiste à traduire une œuvre telle qu'un roman, une nouvelle, de la poésie, une bande dessinée, etc. Elle requiert des compétences stylistiques spécifiques à ce type d'exercice. En effet, le traducteur a toute latitude pour adapter sa traduction à la langue cible.