Hagra, qui signifie « faire la misère » « Te faire la hagra » est utilisé pour dire « en faire baver » quelqu'un, dans un type de langage très familier.
Vieux. Paletot à pèlerine, très en vogue en 1855. 2. Manteau à manches raglan.
C'est juste un synonyme pour quartier, ou cité.
Chambre, maison pauvre ou mal tenue.
"Gava" veut tout simplement dire "mon gars", "mec". D'origine arabe, l'expression "c'est la hass" veut dire que c'est "trop la galère" et beaucoup d'autres dérivés comme "c'est la crise", ou encore "c'est la misère" et parfois même "c'est la honte".
«Hassoul» (mot arabe pour «bref»), on aura essayé. Précision importante en matière de survie : «ne vous faites pas de gifs» (de films), le «tête-à-tête» n'a rien de romantique, c'est une exhortation à la bagarre. Ayant renoncé à toute dignité, on se sent désormais «trop rincée». Traduction ?
Hagra. Repris de l'arabe, signifie faire des misères. "Quand tu commence a t'en sortir y'a tjrs les rageux (jaloux) qui vienne te faire la hagra", s'indigne ainsi Zenen sur le site lehiphop.com. Se prononce en aspirant le "h" et en roulant le "r".
"Belek" vient de l'arabe : attention, il s'agit le plus souvent d'un conseil amical pour prévenir quelqu'un d'un danger potentiel. Traduction : Fais gaffe !
Mais dans son usage en français, l'expression «t'es sah?» devient l'équivalent de «t'es sérieux?» ou encore «sérieusement?». Il est souvent employé comme interjection: «tu n'as rien compris sah!» qui se traduirait «tu n'as rien compris sérieusement!».
Tous s'accordent en tout cas à dire que le terme vient du Maghreb: francisé en hendek (ou handek), il s'utilise pour dire «attention», ou «fais gaffe».
Le mot Wesh vient de l'expression arabe "Wesh rak", qui se traduit par "Comment vas-tu ?". L'expression "Wesh" est principalement utilisée par les adolescents pour se saluer.
Ernesto propose "haagrah" dans Des Chiffres et Des Lettres.
Le mot ' Haagrah ' n'est pas dans le dictionnaire.
Par exemple, elle peut être utilisée dans les expressions suivantes : "Zerma tu as eu 20 au contrôle de maths ?" ou encore "Zerma tu pars en vacances à New York cet été ?" Le plus souvent, la formule est utilisée de façon interrogative et marque une forme d'incrédulité.
Le mot Miskine nous vient de l'arabe miskīn qui se traduit par pauvre. Miskine a gardé son sens originel en passant dans le vocabulaire de nos ados. Il est utilisé pour exprimer son mépris envers une personne, la désigner comme une personne pitoyable ou pathétique.
على أي حال، هذه الليلة نحن سأفعل كل ما تريد.
Belek. Mot signifiant en arabe « fais attention », « fais gaffe ». Un belek est, lui, un chouf, un guetteur chargé de prévenir les dealeurs de l'arrivée des policiers.
Locution conjonctive
Dans l'éventualité où ; à supposer que.
« Wesh wesh canne à pêche » : l'expression de Nahel (The Voice Kids) amuse les internautes. Ce samedi 27 août 2022, Nahel n'est pas passé inaperçu lors de son passage devant les coachs de The Voice Kids. Outre sa performance, le garçon de dix ans a réussi à marquer les téléspectateurs avec une réflexion particulière.
Se dit quand une personne est énervé, en colère, dégoûté. Ce vocabulaire, les plus jeunes l'utilisent tous les jours. Ces mots, ils les retrouvent sur Internet. Des rappeurs, comme Jul et sa chanson "Wesh alors", les chantent très sérieusement, tandis que des humoristes les tournent en dérision.
Petit à petit, en cumulant les visionnements, elle s'est mise à parler comme les influenceurs dans ses vidéos préférées. Tout ça parce que, selon elle, c'est cool. “Je suis choquée”, souvent je le dis. “Wesh”, puis “du coup”.
« Hchouma » (à prononcer avec le h au fond de la gorge comme dans « Ahmed ») est une expression culturelle répandue en Afrique du Nord et aussi très ancrée chez les Belges d'ascendance maghrébine.
Difficultés. L'adverbe et pronom relatif où s'écrit avec un u accent grave, ce qui le distingue de la conjonction ou. Où peut marquer le lieu aussi bien que le temps : c'est le café où nous avions rendez-vous ; par où êtes-vous entré ? ; le jour où nous l'avons rencontré ; c'est l'année où j'étais aux États-Unis.