Le mot "moukate" trouve très probablement ses origines dans la langue malgache. "Moukate" sert à qualifier une odeur corporelle infecte, "puante" voire "ignoble". Le mot sert aussi à insulter quelqu'un.
2. La moukate. En voilà une insulte, aussi innocente qu'elle puisse paraître, qui est en réalité bien sale ! Bon alors, concrètement la moukate, c'est en fait les petits résidus blancs et visqueux sur le pénis, quand il est sale.
gros loche : gros mou. gros zèf : gros con. makro : salaud. moukat : merde.
D'origine malgache, le mot « moukate » est employé à la Réunion pour designer une personne dégageant des odeurs nauséeuses, pour ne pas dire puantes. C'est une insulte répandue sur l'île intense, que l'on retrouve dans de nombreuses conversations.
Tjou : Créole martiniquais. Pour désigner le derrière ou le cul, on fait usage de plusieurs mots, dont TJOU. Mais on dit aussi BONDA.
Nou artrouv ! : au revoir !
Dans ce cas, dites-lui « Mi aim a ou », qui est la traduction de « Je t'aime » en créole réunionnais. Cette expression est probablement la plus répandue dans les couples réunionnais. De même que « Ou fé chavir mon ker », qui signifie « Tu me fais fondre ».
- fèmé gèl a'w = tais-toi !
GRAMOUNE. C'est le nom donné aux anciens, sages, grands pères ou grand mères à la Réunion.
Ou kalkil kossa ? / kossa ou kalkil ? : qu'est-ce que tu crois ? Oussa ou sava ? : où vas-tu ?
Définition d'un synonyme : - Les synonymes sont des mots ou des expressions qui ont exactement le même sens ou un sens extrêmement proche.
Mwen aimé ou doudou : Chéri(e) je t'aime.
fanm : femme ; on malfanm : une forte femme, une maîtresse-femme. fanmi : famille.
*Le mot « kafrine » au même titre que « tantine » désigne la femme en général.
Comment dire à une personne qu'elle est belle et tendre en créole Martiniquais ? ➤ Ou sé an bel fanm = Tu es une belle femme. ➤ Ou sé an bel nonm = Tu es un bel homme.
Ès i ka dòmi ? Va dormir ! Ay dòmi !
On aura ainsi : fwè-moin (Martinique), fwè-m (Haïti), fwè-an-moin (Guadeloupe) = mon frère fwè-yo (Martinique), fwè-a-yo (Guadeloupe) = leur frère.
« Ou ka manké mwen », qui est la traduction de « Tu me manques » en créole martiniquais, est l'expression la plus communément utilisée.
Créole guadeloupéen : « Mèsi » Créole guyanais : « Grémési » Créole haitien : « Mèsi » Créole martiniquais : « Mèsi »
Kafrine: souvent utilisé de manière affectueuse pour désigner un réunionnaise noire ou métisse.
An kidbol. :: Moche, mal foutu.
Et quelle expression employée lors des anniversaire ? Dans ce cas, « Jwaïeu anivewsèw » est la traduction de « Joyeux Anniversaire » en créole guadeloupéen. Si vous avez un ami guadeloupéen, cette formule lui fera plaisir à coup sûr.
Comment t'appelles-tu ? Ou ka chita.