Nom commun. (Audiovisuel) Se dit d'un film ou d'une série diffusé en version originale, avec des sous-titres en français.
En VO : Version originale, ce qui veut dire que la série n'a aucune traduction. Elle est dans sa langue d'origine. En VOST : Version originale sous-titrée, elle dans sa langue d'origine mais on peut lui mettre des sous-titres souvent français ou anglais. En VF : Version française, elle est traduite en français.
Le principal argument des défenseurs de la VOST est de mettre en avant l'aspect artistique de l'œuvre originale. Ainsi, le doublage « dénaturerait » la voix des comédien. ne. s d'origine.
VF est un sigle qui peut désigner : la version française, terme employé dans plusieurs domaines, notamment le cinéma et la télévision pour désigner des films ou des séries dont les dialogues ont été traduits et réenregistrés en français.
La VF permet de laisser attentif le spectateur face à son écran. Il garde quand même une idée sur la situation avec les sons qu'il entend. Bien sur, on ne garde pas une idée de la scène mais le spectateur reste attentif. Ce qui est déjà un bon point si le spectateur regarde le film.
En effet, l'un des avantages de la Vf est que cela demande moins d'effort. L'œuvre étant diffusé dans notre langue maternelle on n'a pas besoin de faire l'effort d'essayer de traduire ce qui est dit, ou bien de lire les sous-titres qui comme indiquer plus avant peuvent accaparer l'attention.
Vous accéderez au Service TV puis aux Réglages. À ce niveau, cliquez sur « Langues » et choisissez la langue dans laquelle vous souhaitez regarder votre film. Vous pouvez également ajouter des sous-titres en français. Une fois fait, vous pouvez regarder votre film en VO facilement et en toute tranquillité.
VO et VF : une offre pour tous les goûts
La plupart des films étrangers sont présentés non seulement doublés mais aussi en version originale sous-titrée. Une option qui séduit les cinéphiles mais aussi les étrangers et les malentendants.
La VO offre aussi la possibilité de découvrir le jeu original des acteurs et des actrices. Mais regarder la VF n'équivaut pas à visionner une version dénaturée. En effet, rappelons que les personnes qui prête leur voix aux personnages sont avant tout des acteurs et actrices qui proposent quelque chose d'artistique.
Il s'agit de l'entrée : "Mes préférences". Depuis cette entrée, il faut sélectionner "Définir par défaut la langue de vos programmes et les sous-titres". C'est là que vous pouvez en premier lieu modifier la langue de diffusion de vos programmes. Deux options s'offrent à vous : version française ou version originale.
De nombreuses chaînes proposent certains de leurs programmes (notamment des films) en version originale sous-titrée sur la TNT et sur certains réseaux de distributeurs (Fransat, Canalsat, Orange, SFR, Bouygues, Free, Darty, Numéricable, etc.)
Il existe un grand nombre de service de streaming légal proposant des films et des séries en VO. Netflix est sans doute le plus connu d'entre eux. Son catalogue regorge de productions américaines et anglaises. Il s'agit là d'une belle opportunité pour progresser en anglais qu'il ne faut pas hésiter à saisir.
Titanic (1997) est actuellement le film ayant réalisé le plus grand nombre d'entrées dans les salles françaises.
Bienvenue chez les Ch'tis, réalisé par Dany Boon, avait fait sensation dès son arrivée dans les salles de cinéma. Sortie en 2008, cette comédie est le film français le plus vu dans le pays, avec plus de 20 millions d'entrées.
Prenons par exemple le Royaume-Uni, la Norvège ou la Suède : ces pays pratiquent le doublage uniquement lorsqu'il s'agit de films pour enfants. Le reste du temps, les films en langue étrangère sont sous-titrés. On parle alors de VOST : Version Originale Sous-Titrée.
Ouvrez VLC. Déroulez le menu Média et choisissez l'option Convertir/Enregistrer. Dans l'onglet Fichier de la fenêtre qui s'affiche, cliquez sur le bouton Ajouter de la zone Sélection de fichier. Choisissez le fichier à convertir, puis cliquez, au bas de la fenêtre, sur Convertir/Sauvegarder.
Si la version multilingue progresse, le doublage reste un véritable sport national. «Le doublage est une évidence si on veut que les programmes soient vus par le plus grand nombre. Une étude a démontré en 2007 que la diffusion d'un programme en version sous-titrées pouvait entrainer une chute d'audience d'environ 30%*.
VM (Version Multilingue) : le film est proposé simultanément en VO (Version Originale), sous-titré en français (VOSTF) ou doublé en français (VF).