VF est un sigle qui peut désigner : la version française, terme employé dans plusieurs domaines, notamment le cinéma et la télévision pour désigner des films ou des séries dont les dialogues ont été traduits et réenregistrés en français.
V.F. n.f. Abréviation de version française.
En VO : Version originale, ce qui veut dire que la série n'a aucune traduction. Elle est dans sa langue d'origine. En VOST : Version originale sous-titrée, elle dans sa langue d'origine mais on peut lui mettre des sous-titres souvent français ou anglais. En VF : Version française, elle est traduite en français.
VM (Version Multilingue) : le film est proposé simultanément en VO (Version Originale), sous-titré en français (VOSTF) ou doublé en français (VF).
En effet, l'un des avantages de la Vf est que cela demande moins d'effort. L'œuvre étant diffusé dans notre langue maternelle on n'a pas besoin de faire l'effort d'essayer de traduire ce qui est dit, ou bien de lire les sous-titres qui comme indiquer plus avant peuvent accaparer l'attention.
Dans les films, tout dépendra de la profondeur des émotions, vous aurez droit à un rythme normal ou encore accéléré. Regarder un film en anglais vous permettra de vous entrainer à comprendre et à saisir rapidement ce que dit l'autre et à pouvoir de vous-même répondre du tac au tac.
Si la version multilingue progresse, le doublage reste un véritable sport national. «Le doublage est une évidence si on veut que les programmes soient vus par le plus grand nombre. Une étude a démontré en 2007 que la diffusion d'un programme en version sous-titrées pouvait entrainer une chute d'audience d'environ 30%*.
Oui, tous les épisodes de One Piece sont disponibles en français sur Crunchyroll.
V.O. Abréviation de version originale.
Décomposer 'paris' en sons: [PARR] + [IS] - dites-le à voix haute et exagérez les sons jusqu'à ce que vous puissiez les produire de manière cohérente.
it's fifty-seven to six. Il est 7h45. it's quarter to eight.
Cœur en anglais : heart.
Prenons par exemple le Royaume-Uni, la Norvège ou la Suède : ces pays pratiquent le doublage uniquement lorsqu'il s'agit de films pour enfants. Le reste du temps, les films en langue étrangère sont sous-titrés. On parle alors de VOST : Version Originale Sous-Titrée.
Pour les titres téléchargés, Netflix se limite aux 2 langues les plus pertinentes. Remarque : Si vous êtes connecté au Wi-Fi pour regarder une série TV ou un film que vous avez également téléchargé sur votre appareil, seules les 2 langues les plus pertinentes sont proposées en sous-titres et en audio.
4/ Netflix
On y trouve de nombreuses séries et films en VO, accessibles grâce à un abonnement payant. Sur chaque vidéo, vous pouvez sélectionner la langue et les sous-titres. Netflix pour les enfants : Peppa Pig est aussi sur Netflix : un dessin animé à regarder avec votre enfant pour initier ses oreilles à l'anglais !
VO et VF : une offre pour tous les goûts
La plupart des films étrangers sont présentés non seulement doublés mais aussi en version originale sous-titrée. Une option qui séduit les cinéphiles mais aussi les étrangers et les malentendants.
Le plus ancien anime connu, découvert en 2005, fut produit ca. 1907 et se composait de 50 images dessinées directement sur un ruban de celluloïd. Ce court essai montrait un jeune garçon écrivant les caractères chinois pour « film » (映画), puis se tournant vers le spectateur et lui tirant son chapeau.
Les nostalgiques s'en souviennent, c'est le 3 juillet 1978 que "Goldorak" a fait son apparition dans l'émission "Récré A2" présentée par Dorothée. Ce dessin animé japonais de science-fiction est le premier du genre diffusé en France et rien ne prédisait son succès.
Pas avant 3 ans pour la télévision (ou votre smartphone si c'est pour regarder un dessin animé). Cela peut peut-être vous sembler tardif voire exagéré, mais votre enfant a réellement besoin d'attendre cet âge-là avant de commencer à regarder un écran.