Dans ce cas précis, on peut aussi utiliser l'expression “à bientôt en arabe” à la place de “au revoir”. Pour dire à bientôt on dira : أَرَاكَ قرِيبًا (Araka qariben).
مع السلامة – Ma3a salama
Le monde arabe utilise beaucoup cette formule مع السلامة prononcé : Ma3a salama.
Réponse : wa 'aleikoum as-salâm. Bonjour : sabâh el-kheir. Bonsoir : masa' el-kheir. Au revoir : bisslâma.
Merci en algérien : Choukran. Merci en marocain : Choukran.
Que l'on prononce : Ouhibbouk-احبكي pour une femme et Ouhibouka -احبك pour un homme. On insistera sur le “h” qui se prononce de manière aspirée et on rebondit sur le double “b” pour prononcer “je t'aime” en arabe.
Dire s'il te plait en marocain : 3afak (عافاك).
Comment ça va ? / كيف الحال - Apprendre l'arabe avec Polly Lingual.
Étymologie. De l'arabe لا بأس , la-baâs (« « pas de mal », « ça va » »).
En arabe littéraire (fosha)
« 'afwan », « عفوا » : Pardon. « a'tadhir », « اعتذر » : Je m'excuse.
Étymologie. De l'arabe سلام , salam (« paix »), et l'expression "salam aleikoum" qui sert de salutation dans les contrées islamiques.
Traduction à bientôt en arabe tunisien : beslama.
Layla Sa3ida – « ليلة سعيدة »
Cette formule est la plus proche, sur le plan sémantique, de l'expression française bonne nuit. Sa prononciation est facile. Elle se compose de « layla/ ليلة» qui se traduit par nuit et « Sa3ida/ سعيدة » qui se traduit par heureuse ou joyeuse.
En langue arabe, "Je m'appelle" se dit "إسمي" (exemple avec le prénom Charbel).
En langue arabe, "Comment t'appelles-tu?" se dit "ما اسمك ؟".
Interjection. Formule par laquelle les musulmans expriment leur gratitude à Dieu, leur satisfaction d'un évènement ou d'une affaire qui tourne bien. C'est l'équivalent de Dieu merci ou Louange à Dieu dans la bouche des chrétiens.
ماذا هناك الليلة في منزل (ماتي)؟
"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.
"Waynak" signifie "où es-tu ?" en arabe.
Terme arabe utilisé lorsque des gestes ou des paroles déplacés sont commis/prononcés devant une personne, ou pour demander un service. Équivalent de la formule de politesse "pardonnez-moi pour ceci".
أعجز عن ذلك أنا أيضاً يا "تانغو". Oui, moi aussi. Motus.
Traduction de "Non !" en arabe. لا تفعل!