amyag: ečč, manger — amyag.com | taseftit n wemyag di teqbaylit — conjugaison du verbe kabyle.
Lliɣ lluẓeɣ yerna ffudeɣ. J'ai faim !
Il faut écrire bon appétit, au masculin même si on entend bonne à l'oral (un appétit, au masculin). La combine : un apéritif (un p) vous donne de l'appétit (deux p) !
"Azul fellawen !" est la façon la plus commune de dire "bonjour" en kabyle.
Pour dire "je t'aime" en kabyle à une femme, vous devez lui dire: "hemlegh-kem". Et si vous vous adressez à un homme, vous devez lui dire: "hemlegh-k".
Dans kabyle , pardon se traduit par : smah .
On peut toutefois souhaiter à ses convives ou commensaux : "Régalez-vous !" (langage courant) ou "Régalez vos papilles !" (registre soutenu).
On écrit « bon appétit » ou « bonne appétit » ? Règle : on écrit toujours « bon appétit ». En effet, le mot « appétit » est un substantif masculin, il faut donc accorder l'adjectif « bon » au masculin et non au féminin.
L'Académie française a intégré la locution dans la huitième édition de son Dictionnaire: «bon appétit» traduit selon elle de façon familière «une espèce de souhait qu'on adresse à quelqu'un qui mange ou qui va manger». Le mot est issu du latin appetitus qui signifie «vif désir», spécialement en parlant de nourriture.
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt". Mais ce mot peut aussi s'écrire "thanemirth".
"Oui" en kabyle peut être traduit soit par "ih" ou bien par "wah". Par exemple, "oui, je t'aime" se dit "ih, hemlegh-kem", si il s'agit d'une femme. Et "ih, hemlegh-k", si c'est un homme. Bien-sûr, cela marche aussi avec "wah".
"Mon amour" est généralement traduit en kabyle par "tayri-w". C'est une expression très répandue dans les relations amoureuses en Kabylie.
Dans ce cas, "Yemma" est la traduction kabyle de "Maman".
s'il-te-plaît en kabyle. Les principales traductions de s'il-te-plaît dans le dictionnaire français - kabyle sont : Ttxil-k . Les traductions en contexte de s'il-te-plaît ont au moins 190 phrases traduites.
"Bonsoir" en kabyle est généralement traduit par "Timensiwin".
La langue de la cuisine manie volontiers l'hyperbole. Il arrive souvent aujourd'hui que la formule consacrée qu'on entendait naguère, « Bon appétit », soit remplacée par le sans doute plus chic « Bonne dégustation », quand même il ne s'agirait que de déjeuner d'une salade de tomates ou d'un steak frites.
On lit dans le Littré, Dictionnaire de la langue française (1872-77) qui se veut plus accessible que celui de l'Académie : «Bon appétit, formule dont on se sert en parlant à quelqu'un qui va manger». «C'est un mot de politesse, on vous offre votre envie», rappelle le spécialiste. Jusqu'ici, rien d'impoli.
On ne dit pas: « au plaisir »
Mais plutôt: « au plaisir de vous revoir » ou « au plaisir de vous entendre ». Le formule « au plaisir » est courte et inachevée.
Bon appétit ! Je t'entends déjà te réjouir du bon repas que tu vas avoir. Alors profite bien de ce bon moment et prends le temps de savourer ton repas. Encore Bon appétit !
Cette formule s'emploie en guise «d'au revoir», lorsqu'on veut signifier à son interlocuteur que l'on espère le voir bientôt. Le «plaisir» nous vient de l'ancien français plaisir, qui signifiait «plaire», du latin placere, «être agréable, agréer».
Dire « À vos souhaits » n'est alors pas vu comme une formule de politesse, mais bien comme une forme de soutien face à la maladie. La personne qui dit la phrase souhaite simplement au malade de survivre face à la peste et de rester en bonne santé le plus longtemps possible.
Le mot aghrum provient de la langue berbère et signifie « pain ».
Quand "Tcebḥeḍ nezzeh!" est la traduction kabyle de "Tu es belle". Cette expression permettra de renforcer votre relation sur la durée. Vous pouvez aussi lui dire "Acḥal i tcebḥeḍ!" qui signifie "Comme tu es belle !" en kabyle.
eau en kabyle. Traduction de eau dans le dictionnaire français - kabyle : aman.