« lh » de « familha » se prononce comme « famille ».
Et bien pour remercier quelqu'un, disètz mercé / merci. L'équivalent en occitan de merci bien, ou merci beaucoup correspond à grandmercé. Grandmercé comme grand merci. Tot còp brave mond / parfois, vous rajoutez en français ''de rien' (quelqu'un vous dit merci et vous répondez: de rien).
Es l'ostal que se ditz en lenga nòstra. L'ostal peut désigner aussi l'hôtel particulier. Ceci dit, vous avez d'autres mots en occitan pour parler de la maison: le mot ostau s'entend en Gascogne tout comme la maison, ou encore la casa.
**Pour parler des enfants en occitan, vous pouvez dire los enfants o tanben los pichons. Si ils sont un peu plus grands, **disètz los mainatges, los mainats o encara los dròlles. En lenga nòstra, **vous pouvez entendre aussi le mot gojat. **Gojat **qui n'a rien à voir avec le français goujat.
papet — Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
– La “mama”.
jonne : enfant (de jeune).
« lh » de « familha » se prononce comme « famille ».
Bref, le latin amor fait amor en occitan et aurait donc dû donner logiquement en français ameur et non amor. Fin finala, le mot amour que vous entendez en français provient bien de la langue des troubadours, donc de l'occitan.
La patois était la langue parlée en Creuse par nos arrières grands-parents.
"Minja i carot" signifie "Mange et tais-toi !"
Revirada - Traducteur automatique occitan.
Le mot poutou, qui prend le sens de « bise », de « bisou » ou de « baiser », suivant les locuteurs et les registres de langue, est attesté pour la première fois dans l'occitan du Sud-Ouest aux alentours de 1578 (à Toulouse).
Los grands amb lo grand e la granda, le grand-père et la grand-mère. En Gascogne toulousaine, dans le Gers et en Comminges, vous dîtes lo gran-pair e la gran-mair. Endacòm mai / ailleurs, vous pouvez entendre les mots de pepin e menina / papy et mamie, tout comme papet e mameta.
soleu — Wiktionnaire, le dictionnaire libre.
que t'aimi, t'aimi, t'estimi sont les meilleures traductions de "je t'aime" en occitan.
Tour d'Europe des “Je t'aime”
“S'ayapo” vous diront les Grecs, tandis qu'au détour d'une ruelle à Budapest, les Hongrois préfèreront un “Szeretlek”. Les langues régionales ont aussi leurs formules. En Espagne, un Castillan dira “Te amo”, tandis qu'un Catalan se fendra d'un “T'estimo”.
Le mot ti (ou ty), maison, a donné un dérivé tiegezh qui désigne la famille, celle qui habite sous le même toit. La famille au sens large, qui regroupe toutes les parentés, est désignée par le terme familh qui est un emprunt au français.
J'adore ma famille. I love my family.
mamà, maire, mama sont les meilleures traductions de "maman" en occitan.
1 - Parle a min cul, m'tiete al'est malate
Signifie : parle à mon cul, ma tête est malade.
Autre expression courante : « Si ça tombe » pour « Si ça se trouve ». Veut dire « baiser ». « Vins m'donner eune baisse » veut dire « Viens me donner un baiser ». Un « tiot baisse » est un petit bisou.
Vous pouvez dire l'òrt. L'òrt que vous écrivez en occitan L apostrophe O accent grave-R-T. Dans le dictionnaire gascon-français de Simin Palai, le terme òrt désigne ''un jardin, un terrain clos cultivé''. Mais dans les parlers gascons, il existe aussi le mot casau C-A-S-A-U.