Étymologie. De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
ذاكَ أخوكَ. exp. Celui-là est ton frère. أخي أَعْزَبٌ.
Traduction soeur en arabe tunisien : oukht.
“Hobbi” ou “azizi” (mon amour) …
Traduction chéri en arabe tunisien : azizi / Habibi.
Il aime que vous sachiez exactement ce que vous voulez et que vous lui montriez à quel point vous le désirez. Comprenons-nous bien, les hommes aiment regarder le corps de leur femme se déhancher sensuellement pour leur seul plaisir. N'oubliez donc pas que l'effeuillage est un moment privilégié pour lui.
Traduction bisou en arabe tunisien : boussa.
Traduction pardon en arabe tunisien : samah ni.
Traduction bébé en arabe tunisien : sghir / wled / bébé
Terme affectueux équivalent à « mon amour », « chéri ».
De l'arabe خويا , khouya, forme dialectale de أخي , akhî (« mon frère »).
Personne de sexe féminin née des mêmes parents qu'un frère ou une autre sœur.
De l'arabe akhi « mon frère ».
Nom commun
(Argot) Frère ; ami.
Nom issu de l'arabe « frère ». Prononcez « roya », avec un r guttural. Expression instaurant une relation de proximité avec un interlocuteur.
Traduction ok en arabe tunisien : behi.
Traduction voiture en arabe tunisien : krehba / kréheb.
Formules courantes
Salut : salam (r)alekom (prononcer sélèm ralikom) ; on répond alors : ralikom sélèm. Bienvenue : marahba. Bonjour : sabah el-khir (prononcer sbahlrir). Au revoir : besslama.
Bonne nuit en arabe tunisien : “liltek zina” ou “tesba7 3la khir” Bonne nuit en arabe marocain : tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah 'amsik 3laa khir “الله أمسك على خير” Bonne nuit en arabe algérien : « ليلة سعيدة »
Pour commencer, "Mon cœur" est traduisible en arabe littéraire par "قلبي". Ce qui se prononce "Qalbi". En arabe algérien, marocain ou tunisien, la traduction est la même.
en tunisien ? comment tu t'appelles? Chnowa ismek / chismek ?
Traduction demain en arabe tunisien : ghoudwa.
Traduction de rien en arabe tunisien : min ghir mzya / el 3afw.
Traduction tu me manques en arabe tunisien : twahachtek.