mon frère; achtma, mes frères; les frères, ouma! en ; la sœur, oulchma ; ma sœur ; istma, mes sœurs ; les sœurs, taoumatin.
"Je t'aime" en rifain est par exemple traduisible par "Takhsarcham" lorsque vous vous adressez à une femme. Et "Takhsarchak" est la formule qui convient d'employer pour dire "Je t'aime" à un homme. Par exemple, si votre chéri s'appelle "Ameziane", dites-lui alors "Takhsarchak Ameziane".
Le mot aghrum (en tamazight : ⴰⵖⵔⵓⵎ) est un pain traditionnel berbère. Ce terme est utilisé en Afrique du Nord par les Berbères pour désigner le pain. Il est couramment utilisé dans les régions berbérophones telles que la Kabylie, l'Atlas blidéen, l'Aurès, le Souss, le Moyen-Atlas, le Rif, etc.
mon frére en Rifain
Traduction de mon frére dans le dictionnaire français - Rifain : bruth, ouma.
En arabe littéraire, on dit « ليلة سعيدة ». En phonétique, cela s'écrit Layla sa3ida.
chien en Rifain
Dans Rifain , chien se traduit par : Akkz'in, a9zine .
Dites-lui « Hemlegh-kem », qui est la traduction de « Je t'aime » en berbère kabyle, lorsqu'on s'adresse à une femme, et « Hemlegh-k hemlegh-k », lorsqu'il s'agit d'un homme.
‒ Le terme axxam, qui désigne en kabyle (Dallet 1982, p. 900-901) mais aussi en Algérie du Nord (Laoust 1912, p. 129) et dans le Rif (Biarnay 1917, p. 10), la « maison », malgré les hésitations de René Basset (1885) et ce qu'en a dit Laoust (1920, p.
Leur langue, le rifain, appartient à la famille des parlers berbères zénètes et est parlée au nord-est du Maroc, au nord-ouest de l'Algérie et en Europe parmi la grande diaspora rifaine.
"Merci" en kabyle est généralement traduit par "tannemirt".
Habibi -حبيبي sera employé en tant que “mon amour”.
Si vous voulez dire je t'aime à une personne d'origine marocaine, dîtes lui “Nbrick”. D'autres pays utilisent aussi ce terme très apprécié.
"Noir" se dit "Abarchan". "Blanc" est traduisible par "Achemrar". "Aziza" signifie "Bleu". "Azeguagh" est la traduction de "Rouge".
Traduction de "bonne nuit" en kabyle
Lorsqu'on veut souhaiter quelque-chose à quelqu'un en kabyle, on emploie l'expression "ameggaz". Par exemple, "bonne année" se dit "aseggas ameggaz" (ou encore "aseggwas ameggaz"). Ainsi, "bonne nuit" en kabyle est traduit par "Iḍ ameggaz".
Il s'agit du terme « Layla sa'ida », et de « tousbih ala kheyr ». « Layla sa'ida » est le terme le plus proche du terme français « bonne nuit ». Mais en arabe, l'éloquence des mots est plus forte qu'en français. En arabe, le mot « sa'ida » veut dire bien plus que « bonne ».
En chleuh soeur signifie : ultma (nous avons trouvé des traductions 1).
âge dans kabyle se traduit par : lamer (1 traductions totales). Les traductions en contexte avec âge contiennent au moins des phrases 127. Entre autres : Quel âge as-tu ? ↔ Achh'al g lamer ik ? .
Cognat de l'espagnol azul (« bleu »), de l'italien azzurro (« bleu (clair) »), du français azur .
Le Rif oriental est une région géographique et culturelle qui occupe le nord-est du Maroc, bordée au nord par la Méditerranée, à l'ouest par le Rif central, à l'est par le nord de la province de Berkane et au sud par le couloir allant des villes de Taza à Oujda.
Il s'agit d'une région berbérophone habitée majoritairement par les Rifains. Les villes principales de cette région sont Al Hoceima, Targuist, Imzouren, Beni Bouayach, Ketama et Taounate. Al Hoceima est la capitale du Rif central. Pour des vacances détentes, Al Hoceima vous conviendra à merveille.