Les mots en langue étrangère qui figurent dans les textes en français sont présentés en italique ou en romain; ils sont parfois encadrés de guillemets.
En principe, il faut écrire en italique les mots, les expressions ou les citations d'une langue étrangère. Si ce mot ou ces expressions sont traduits, il convient de les écrire en caractère normal mais entre parenthèses ou entre guillemets.
Si le mot est totalement francisé (calibré aux normes de la langue et de ses spécificités historiques et linguistiques), il prend toutes les caractéristiques des mots français : accord, accentuation, trait d'union.
La meilleure méthode consiste à employer les guillemets pour les citations, et à réserver l'italique pour les autres emplois, comme les langues étrangères, les titres d'ouvrages, les noms de véhicules, les mises en relief, les mots employés dans un sens spécial, etc.
L'inclinaison et l'assise irrégulières des lettres en italique rappellent l'acte d'écrire. Outre ses qualités esthétiques, l'écriture italique a été inventée pour des raisons pratiques. Contrairement au romain qui est un caractère droit, l'italique est légèrement incliné et plus étroit.
Les guillemets servent à isoler des mots ou des phrases. Ils s'apparentent à l'italique, avec lequel ils entrent d'ailleurs en concurrence pour un bon nombre de fonctions, comme lorsqu'il faut reproduire des titres d'ouvrages ou faire ressortir des mots qu'on emploie dans un sens spécial.
Définition. L'épigraphe est généralement placée en tête d'un livre ou d'une partie de ce livre. Plus rarement, on la trouve à la fin du livre, ce qui modifie son rôle : plutôt que de donner des indications allusives sur la lecture à venir, elle conclut alors la lecture qui vient d'être terminée.
Emphase (typographie) — Wikipédia.
Définition de baby | nom masculin
Des babys ou des babies (pluriel anglais).
Pour exprimer un pluriel régulier en anglais, c'est très simple, il suffit d'ajouter un « s » à la fin du mot. Loirsque le mot au singulier termine déjà par un « s » ou un « ss », on ajoute la terminaison « -es ».
quote (sb./sth.) v.
Un anglicisme est un mot, une locution, une construction, une expression ou une orthographe emprunté au lexique de la langue anglaise et qui est critiqué dans la francophonie lorsqu'il est employé au détriment de la langue française.
Notre mot vient du provençal lengatge, c'est-à-dire «manière de s'exprimer propre à un groupe». La «langue» est quant à elle empruntée au latin lingua. Il suffit d'avoir en tête ces deux origines pour avoir notre réponse : «langage» ne s'écrit jamais avec un u.
(Typographie) Variante d'un caractère d'une famille, un peu incliné vers la droite, comme l'écriture, par opposition au romain, caractère droit et rond. On se sert de l'italique pour les mots que l'on veut distinguer du reste du texte.
Le principe est là encore très simple, que l'on soit sur iPhone ou sur un appareil Android : il faut basculer sur le mode approprié sur le clavier ou appuyer longuement sur un caractère pour afficher et utiliser les symboles disponibles, comme on le fait pour les majuscules accentuées, par exemple.
Les didascalies sont intercalées dans le dialogue écrit, mais n'en font pas partie, et ne sont donc pas destinées à être prononcées sur scène. Elles sont notées le plus souvent en italique ou entre parenthèses.
La vie est le souvenir le plus touchant du temps qui a produit ce monde. Il est difficile de pardonner, en regardant ces yeux, en touchant ces mains décharnées. Embrassez-moi encore et ne me laissez pas voir vos yeux ! Je vous pardonne ce que vous m'avez fait.
Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d'indiquer, entre crochets, la mention : [Notre traduction], [Traduction libre] ou [Ma traduction]. Pour une citation courte en langue étrangère, on présente la traduction entre parenthèses immédiatement après la citation originale.
Il existe 5 types de discours (ou textes) : narratif, descriptif, argumentatif, explicatif, injonctif.