stop ! n'avancez plus ! قِفوا!
Chut, chut, chut, chut. صهّ، صهّ، صهّ، صهّ.
السلام عليكم (assalamou 'alaykoum) : On peut l'utiliser pour dire « Bonjour » en arabe. Par contre, sa véritable signification en français est « Que la paix soit sur vous ».
De l'arabe وحق ربي , w'haq rabbi (« je te jure par Dieu »).
Définition de chut
Se dit pour demander le silence. ➙ silence. Chut ! on nous écoute. Faire chut.
On dit ''chut'' pour inviter ou imposer le silence car ce terme est la transcription phonétique du faible bruit de fond que produit un murmure.
Synonyme : abandonner, cesser, clôturer, conclure, couper court à, en demeurer là, dire adieu à, jeter le manche après la cognée, jeter l'éponge, mettre fin à, mettre un frein à, mettre un point final à, mettre un terme à, quitter, renoncer, rompre, stopper, suspendre, terminer, tirer un trait sur, tirer une croix sur.
Boussa signifie "bisou" en arabe.
« Layla sa'ida », en arabe « ليلة سعيدة » est l'expression la plus proche syntaxiquement et sémantiquement à l'expression française « bonne nuit », sauf que le mot « sa'ida/ سعيدة » féminin du mot « sa'id/ سعيد» qui remplissent souvent la fonction d'un adjectif, est plus expressif que l'adjectif « bonne », car « sa'id/ ...
La « pose » vient du verbe « poser » (poser un tapis, poser devant un photographe), la « pause » est un arrêt momentané. Si vous pouvez remplacer le terme litigieux par « arrêt », « interruption » ou « silence », écrivez « pause ».
Action de tomber, de perdre l'équilibre, d'être entraîné vers le sol : Faire une chute. 2. Action de se détacher de son support naturel : Chute des feuilles. Chute des dents, des cheveux.
Étymologie. (Nom) De l'arabe شاب , chèb (« jeune »). Ce mot a été utilisé dans les années 1980 par les éditeurs-producteurs de raï pour qualifier la jeune génération de chanteurs (y compris dans leurs noms de scène, comme par exemple Cheb Khaled) avec lesquels il s'est ensuite identifié.
chut ! Silence ! ne faites pas de bruit.
أنت جميلة أيضاً! T'es belle!
Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l'interjection arabe « wAllah » (والله dans l'alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah » (sous-entendu « [je le jure] par Allah »), consiste pour un locuteur de confession musulmane à prendre à témoin Allah pour prétendre que ses propos ne sont pas ...
Wallah signifie ”par dieu” dans la langue arabe, il sous-entend qu'on jure en prenant Dieu à témoin. « Rien n'empêche un chrétien qui s'exprime dans une autre langue que l'arabe de dire “wallah”, poursuit Ghaleb Bencheikh. Il m'arrive de dire : ”My God”. Un anglican peut-il m'en vouloir car j'ai dit ça ?
Interjection. (Islam) Par Allah. (Populaire) Renforcement du caractère impérieux d'une déclaration, sans référence au divin.