sTaa (sTi) CCV. est-ce que tu es devenu fou (folle) ?
« Fou » est dit Medjnoun en arabe, langue où « Fou de Leyla » se dit Medjnoun Leyla et « Fou d'Elsa » Medjnoun Elsa.
mahbulla, مهبولة, mahbula sont les meilleures traductions de "folle" en algérien.
Boussa signifie "bisou" en arabe.
Vous entendrez par exemple “habibi” qui veut dire “mon chéri” ou encore “hayati” qui signifie “mon existence”.
On dit "Ouhibouki" si on dit "Je t'aime" à une femme et "Ouhibouka" si on dit "Je t'aime" à un homme.
Traduction fou (folle) en arabe tunisien : mahboul(a)
Étymologie. (1860) Référence nécessaire Emprunté à l'arabe مهبول , mahboul (« fou », « stupide »).
Mxellent akk. Elle est devenue folle à la mort de son fils. Seg wasmi ay yemmut memmi-s ay tesleb.
➙ anormal, bizarre, dérangé, détraqué, malade ; familier cinglé, dingue, maboul, marteau, perché, sonné, toqué. Il est complètement fou, fou à lier. Elle n'est pas folle : elle est maligne, habile.
Casse-toi ! هذا صحيح, اذهبا!
أنت جميلة أيضاً! T'es belle!
De l'arabe وحق ربي , w'haq rabbi (« je te jure par Dieu »).
Le mot "dehec" vient du verbe arabe "dahak" qui signifie rire, rigoler. Pour le mot "dehec", c'est Noé qui vous interroge dans la rue avec Moussa, Yacin, Saïan et Paolo. Le mot « dehek » vient du verbe "dahak" d'origine arabe qui veut dire rire, rigoler. Exemple : « je dehek », "je rigole !"
Synonyme : dément, dérangé, désaxé, déséquilibré, fou. – Familier : braque, cinglé, détraqué, dingue, fada, fêlé, frappé, loufoque, malade, marteau, piqué, ravagé, tapé, timbré, toc-toc, toqué, zinzin.
peaufiner
Apporter un soin minutieux dans l'exécution de quelque chose : Peaufiner un travail.
Bonjour, si vous vous adressez à votre cheri : je t'aime : 'N'hibik' en tunisien et 'Ouhebouka' en Arabe literaire.
إذا، كيف سأفعل هذا؟
Traduction chéri en arabe tunisien : azizi / Habibi.
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père.
Etymologie du prénom Hayati
Hayati est d'origine arabe. Ce prénom signifie « qui guide au droit chemin ».