أختي adj./nf.
désigner des frères on dira "Aïtmaten", des soeurs "Taïtmatine". Mon frère se dit "Gma", ma soeur "Oultma".
Khouya ou khoya, est un mot de l'arabe maghrébin qui signifie 'mon frère', c'est l'équivalent du mot akhi en arabe classique.
En Tunisien, on dit "Khoukha" ou "Oukht" pour dire "ma sœur". En Marocain, on dit "Soltana" ou "Lalla" pour s'adresser à sa sœur aînée et "Sousou" pour sa sœur cadette.
Le mot oukhty est emprunté à l'arabe et il veut dire « sœur, ma sœur ».
Le mot akhi vient de l'arabe littéraire, langue dans laquelle il signifie « mon frère ». En français, où il est souvent écrit akhy avec un y , c'est un mot d'argot amical que les adolescents et les jeunes adultes utilisent entre eux, quand ils s'adressent les uns aux autres.
C'est l'une des plantes médicinales les plus efficaces. L'ortie est utilisée sous de nombreuses formes (décoction, cataplasme, etc.) selon l'effet désiré : diurétique, antirhumatismal, antidémangeaison, etc.
عمتي nf. Le nouveau mari de ma tante a une affaire. زوج عمتي الجديد لديه عمله التجاري الخاص.
Exemple : Ma soeur.
busa, بوسة sont les meilleures traductions de "bisou" en algérien.
ṭaṭa, طاطة sont les meilleures traductions de "tante" en algérien.
Abou, Abû ou Abu (أبو [abū], père) est le mot arabe signifiant père.
25Le serment se dit en kabyle agalli [prêter serment, jurer] comme dans l'expression : « Yeggul ur yehnit ! » [Il a juré et n'a pas manqué à son serment6 !]
Vocabulaire Kabyle - ◾Kabyle : Yemma ◾ Tifinagh : ⵢⴻⵎⵎⴰ ◾ Français : Maman ◾ Anglais : Mom ◾ Arabe : أمي #Kabyle #Kabylie #Kabylia #Amazigh #Tamazight #Berbere #Berber #Langue #Language #Vocabulaire #Vocbulary | Facebook.
ⵜⴰⴽⴰⵎⵓⵛⵜ est la traduction de "bisou" en tamazight.
Une sœur, appelée familièrement frangine ou sœurette, est une personne de sexe féminin qui nait des mêmes parents qu'une autre personne, ou seulement du même père (sœur consanguine) ou de la même mère (sœur utérine). Dans ces derniers cas, on parle aussi de demi-sœur.
Définitions : sœurette - Dictionnaire de français Larousse.
Ainsi, en arabe littéraire, l'oncle maternel (le frère de la mère) se dira : الخال tandis que l'oncle paternel (le frère du père) se dira : العم.
Vêtements usés qui ont conservé un reste de splendeur. (Au singulier, le mot oripeau signifiait, en ancien français, peau ou feuille d'or ; lame de cuivre mince imitant l'or ; étoffe, broderie de faux or ou de faux argent.)
Difficultés. L'adverbe et pronom relatif où s'écrit avec un u accent grave, ce qui le distingue de la conjonction ou. Où peut marquer le lieu aussi bien que le temps : c'est le café où nous avions rendez-vous ; par où êtes-vous entré ? ; le jour où nous l'avons rencontré ; c'est l'année où j'étais aux États-Unis.
«Hassoul» (mot arabe pour «bref»), on aura essayé. Précision importante en matière de survie : «ne vous faites pas de gifs» (de films), le «tête-à-tête» n'a rien de romantique, c'est une exhortation à la bagarre. Ayant renoncé à toute dignité, on se sent désormais «trop rincée».