Pour trinquer en Allemagne, on dira "prost". Au Japon, on lèvera son verre bien haut en criant "kampaï". En Italie, il ne faudra pas oublier de dire "salute" avant de boire sa première gorgée.
En France, en plus de dire "Tchin", nous disons aussi "santé", "à la tienne" ou "à la vôtre" quand on trinque avec une personne en dehors de son cadre proche. Tout autant de mots pour qualifier un bon moment de partage en perspective.
Tchin-tchin
tʃin], est une expression française utilisée pour trinquer, par exemple à l'apéritif. « Tchin ! Tchin ! » symbolise le bruit des verres. De nos jours, on ne cogne qu'une seule fois les verres entre eux, mais on continue à dire deux fois « tchin ».
Une expression venue de Chine
En 1900 lors de la campagne de Chine, un contingent de soldats français se trouvent dans la région de Canton. Pour inviter des gens à boire, on dit à l'époque 'je vous en prie', ou en version originale 'tchin tchin'.
Expression chinoise à l'origine, «qing qing» (prononcer «tchin-tchin»), pouvant se traduire par «je vous en prie», était une formule utilisée pour inviter quelqu'un à boire. L'expression, d'après le CNRTL, proviendrait de «tsing tsing» qui signifie «salut» en pidgin de la région de Canton, en Chine.
Tibétain : « Phun tsun tsok ! » (ou « Tashi delek ! ») Turc : « Sherefé ! » Ukrainien : « Boovatje zdorovi ! »
¡salud ! Pour trinquer en Espagne, oubliez la formule tricolore du Tchin Tchin, personne ne vous comprendra. Dans le pays voisin, on trinque avec le mot ¡Salud! Vous souhaitez donc une bonne santé à votre interlocuteur lorsque vous brandissez votre verre.
Pour trinquer en russe : За ваше здоровье! (Za vaché zdarovié) Si vous souhaitez trinquer avant de boire un verre avec des Russes, c'est l'expression qu'il faudra utiliser. Elle équivaut à l'expression française À ta santé !
Toasts classiques
Buvons à la santé de la mariée, buvons à la santé du marié, buvons à toutes les personnes présentes en ce grand jour. 3. À la mariée et au marié, que votre lune de miel soit heureuse, que votre vie soit pleine de bonheur, que vos souhaits se réalisent et que votre amour dure pour toujours.
À l'Antiquité, nous aurions plutôt dit « santé » en référence à un rite religieux qui invitait à boire la boisson de la vie, en l'honneur des dieux et des morts. Au Moyen Âge, trinquer aurait aussi permis de se mettre confiance avec ses compagnons, en décourageant les potentiels empoisonneurs.
Ne pas trinquer si on a DÉJÀ bu, règle relou n°3
D'où la règle très rigide de boire avant de trinquer car sinon tu risques d'être privé•e de dire « santé mais pas des pieds ».
Allemand : « Prost ! » (ou « Prosit ! »), (ou « Hau weg die scheisse ! » : vulgaire) Alsacien : « Gsunt heit ! » (ou « S'gelt ! »)
Est-ce que quelqu'un vous a dit « à votre santé » ? Si oui, vous pouvez lui répondre « à la vôtre ». Si vous souhaitez vous inclure vous pourrez dire : « à la nôtre ».
L'objectif de cette coutume, apparue au Moyen Age, était à l'origine de mélanger le contenu des verres, lorsque ceux-ci s'entrechoquaient. Une pratique destinée à se prémunir contre un éventuel empoisonnement, technique alors fréquemment utilisée pour éliminer ses rivaux.
Slainte (/ˈs̪l̪ˠaːɲtʲʰə/) est l'expression traditionnellement employée en Écosse et en Irlande pour porter un toast.
Si le "Cheers" à l'américaine tend à se répandre, au Vénézuela, au Chili et au Mexique, on fait une sorte de petite chorégraphie en levant son verre, en le baissant, en le mettant devant soi avant de le boire : "Arriba, abajo, al centro y pa dentro".
"Ganbei !" L'un des premiers mots qu'un étranger apprend en Chine est « Ganbei » (se prononce « gane-beille ») qui, littéralement, signifie assécher le verre. Contrairement à nos habitudes françaises, en Chine, on ne sirote pas l'alcool, on l'ingurgite.
Một hai ba
Vous en croiserez toujours : ils trinquent (presque) tous de la même façon !
Cette expression date de 1880. A l'époque, le prénom Jacques servait à désigner un simple d'esprit. Cette locution peut également faire référence à un jeu anglais, « to play the Jack » - utilisé par Shakespeare, qui consistait à faire des farces.
Attention à ne pas dire "tchin-tchin" lorsque vous trinquez avec un japonais car dans sa langue, l'expression désigne le pénis ! Il faut plutôt dire "Kampaï".
L'expression « à la tienne » est apparue en France vers la fin du XVIème siècle. Au même titre que « bonjour » ou « bonsoir » qui signifient « je vous souhaite de passer une bonne journée / une bonne soirée », « à votre/ta santé » est une façon souhaiter à une personne de se porter en bonne santé.