L'activité d'une maison d'édition s'inscrit avant tout dans un cadre juridique. Ainsi, une maison souhaitant publier la traduction d'un livre doit d'abord en acheter les droits (à la maison d'édition qui a publié l'original ou à l'agence qui se charge de la vente des droits de traduction pour tel pays ou tel marché).
Traduire un document Word depuis Microsoft Word
Rendez-vous sur le ruban, onglet « Révision ». À gauche, un bouton « Traduire » permet de traduire le fichier complet, uniquement le texte sélectionné, juste une phrase ou juste un mot.
Sur votre ordinateur, ouvrez un document dans Google Docs. Traduire le document. Saisissez le nom à attribuer au document traduit, puis sélectionnez une langue. Cliquez sur Traduire.
Les différentes étapes de la traduction littéraire
L'auteur doit prendre connaissance du texte qu'il va traduire. Il doit le lire et le relire afin de bien en comprendre le sens. L'auteur doit ensuite décider s'il veut faire lui-même sa traduction ou s'il délègue ce travail à un traducteur.
En moyenne, un traducteur littéraire peut espérer une rémunération mensuelle brute de 1 600 € à 2 000 € avec un tarif établi au feuillet (21 € minimum pour 25 lignes de 60 signes).
Le seul moyen de traduire un document de façon officielle est de faire appel à un traducteur assermenté. Ce dernier est en effet le seul professionnel à même de fournir une traduction garantissant l'authenticité du document une fois traduit grâce à ses compétences, mais aussi, et surtout grâce à ses qualifications.
Il est parfaitement possible de traduire des fichiers PDF numérisés. Nos traducteurs professionnels utilisent un logiciel d'OCR, comme ABBYY Finereader ou Adobe Acrobat Pro. Ces logiciels permettent de créer une version Word du fichier PDF.
Comment traduire un ebook ? Afin de réaliser la traduction d'un ebook, 3 options s'offrent à vous. Vous pouvez le traduire vous-même, utiliser des outils de traduction automatique ou bien faire appel à une agence de traduction professionnelle.
Et il suffit de les traduire pour que ces œuvres rencontrent le public le plus large. Une langue véhicule non seulement une culture mais aussi un mode de... « Le sujet n'est pas le poids plus ou moins important d'une langue mais la qualité littéraire : dès qu'un livre est traduit, il est à égalité avec les autres ».
Il faut donc rechercher dans les catalogues des bibliothèques ou des institutions pour trouver la traduction d'un livre.
La Bible est le livre le plus imprimé au monde. En 2020, on comptait en effet 5 milliards d'exemplaires à l'échelle internationale, ce qui en fait le livre le plus vendu mais aussi le plus traduit au monde.
Dans tous les cas, les libraires commandent vos livres avec la remise libraire, en l'achetant en moyenne 60% du prix public HT, et en le revendant bien sûr au prix public (prix unique du livre oblige). La marge du libraire est ainsi de 40%, tout comme les libraires en ligne.
La solution la plus évidente et rassurante consiste à vous faire publier par une maison d'édition. En effet, vous n'aurez pas d'argent à débourser : la maison s'occuper d'imprimer votre manuscrit, de le diffuser en librairies et en grandes surfaces et de faire sa promotion.
Pour être répertorié sur la plateforme Netflix en tant que traducteur, vous devez réussir le test HERMES, un QCM d'une durée de 2 heures.
Il est donc tout à fait possible de devenir traducteur sans diplôme. Toutefois, posséder une certification ou justifier d'un cursus ou d'une expérience en traduction assure un avantage face à la concurrence. Cela renforce votre crédibilité et rassure les clients, particuliers ou entreprises.
Le traducteur freelance est un professionnel qui a le statut de travailleur indépendant. Suivant les termes de son contrat freelance, il transpose un texte d'une langue source à une autre. En échange, on le rémunère sur la base d'une facture de prestation de service.